Публикуем английские выражения, которых не найти в учебниках!

Наши стикеры: bit.ly/stickersbang

Другие каналы команды Мастридера: @mustreads, @mustwatch, @cultpop, @yourcareer, @yojob, @godnoplease

По рекламе: @daniltann

Редакция: mazdrid@gmail.com

В связи с полным переходом нашей жизни в онлайн как никогда актуален сленг на тему интернет-взаимодействия.

1) Ringxiety – чувство беспокойства, охватывающее человека, которому померещилось, что его телефон зазвонил.

I saw her reaching to answer her phone only to find that it had never rang. I guess it’s time she simmered down and dealt with her ringxiety.

2) Nomophobia – боязнь остаться без мобильного телефона (кстати, слово появилось намного раньше, чем можно подумать – еще в 2008).

He is suffering from nomophobia going crazy every time his phone gets discharged.

3) Snooptech – инструменты, позволяющие компании следить за онлайн-активностью своих сотрудников.

I believe that no business can thrive in a culture of paranoia, that’s why I would never understand the companies which have embraced snooptech.

4) NSFW – тег, который расшифровывается как “not safe for work” и об использовании которого на карантине можно забыть – им выделяют ссылки, содержащие контент, который может вызвать вопросы у проходящего мимо вашего монитора начальника.

5) Pwn – одержать победу. Глагол образовался от глагола “own” и активно используется геймерами.

You were just pwned!

Cheers!

Wotcha! Про планы на пятницу, наверное, лучше даже не заикаться – давайте просто пожелаем друг другу не унывать и находить свои плюсы в сложившейся ситуации.

1) Grin and bear it – мужественно переносить ситуацию.

There is no alternative but to grin and bear it.

2) Count one’s blessings – благодарить судьбу за то, что имеешь, обычно чтобы не слишком зацикливаться на происходящих в жизни неприятностях.

It would be far better to count your blessings instead of complaining all the time.

3) Resign yourself (to something) – смириться.

I am resigned to staying at home for one more month.

4) Not bat an eyelid – никак не проявлять свое беспокойство.

5) Not turn a hair – оставаться невозмутимым. Аналог нашего выражения «и бровью не повести» и синоним предыдущего выражения.

I was excepting her to be petrified but she actually didn’t turn a hair.

Stay tuned!

Карантин продлили до конца апреля – ситуация все больше напоминает антиутопический сюжет. Chin up!

1) Crackers – британский сленг со значением «рехнувшийся».

This staycation is driving me crackers.

2) Bonkers – поехавший.

They must be bonkers to post all this nonsense.

3) Barmy – чокнутый, спятивший – еще один представитель британского разговорного английского.

I am sick and tired of your barmy ideas.

4) Batty – глуповатый и немного слетевший с катушек.

5) Nutty/nuts – с приветом.

Sometimes I am afraid of you as you sound downright nutty.

Cheers!

Hey, how’s tricks? Первое апреля в западных странах известно как April Fool’s Day. Кстати, британцы разыгрывают друг друга только до полудня – если вы попробуете подшутить над кем-то после, вас назовут дураком.

1) Dupe – разыгрывать.

When my sister and I were little, we loved to dupe each other with some practical jokes.

2) Pull one’s leg – подшучивать.

3) Pull the other leg/one – it’s got bells on – если вы раскусили человека, который пытался вас разыграть или говорит неправду, воспользуйтесь этой фразой.

Are going to run a marathon? Pull the other one – you can’t even get upstairs without panting.

4) Standing joke – неиссякаемый повод для шуток.

My clumsiness has become a standing joke in our family.

5) Laugh (oneself) silly – смеяться до слез.

I laughed myself silly at his jokes – that was the time I realised I fell in love with him.

Cheers!

What's popping? Ловите еще одну подборку домашних идиом.

1) Lead (someone) up/down the garden path – водить за нос.

Stop leading me down the garden path and tell me what is going on here!

2) Sit on the fence – сомневаться в принятии решения.

The government has been sitting on the fence about enacting economic sanctions.

3) Hit the roof – злиться.

Our boss hit the roof when he knew we had missed the deadline.

4) Everything but the kitchen sink – все, что только можно себе представить.

We went on a trip just for two days, but she insisted on bringing everything but the kitchen sink along with us.

5) Throw in the towel – аналог нашего выражения «выбросить белый флаг».

They are going to beat us for the third time, so I guess it’s time we threw in the towel.

Cheers!

What’s the haps? Пока мы с вами сидим в четырех стенах, есть смысл поговорить о выражениях, связанных с домом.

1) Get on like a house on fire – ладить с кем-то, быстро найти общий язык.

I am sure the two of you will get on like a house on fire – you have so much in common.

2) Safe as houses – надежный и безопасный.

I’ve locked my bike in a shed, so it is as safe as houses.

3) People who live in glass houses shouldn’t throw stones – пословица, аналогом которой в русском языке может выступить “в чужом глазу соринку видеть, а в своем бревна замечать”.

4) Put one’s own house in order – приводить свои дела в порядок.

Before giving me advice put your own house in order!

5) Be home and dry – успешно решить свои текущие задачи.

After I finish this article I will be home and dry till the end of the month.

Cheers!

Продолжаем наболевшую тему и обсудим лексику на тему осторожности и ответственного отношения. Take care!

1) Keep a weather eye on (something) – присматриваться к ситуации.

It’s important to keep a weather eye on your health now.

2) Watch (something) like a hawk – пристально следить за чем-то.

I am watching currency rates like a hawk.

3) Walk on eggshells – ходить по яичной скорлупе – значит осторожничать.

When my parents decide to visit me and stay over, I always feel like I walk on eggshells.

4) Play it safe – избегать риска.

To play it safe, I decided not to leave the house.

5) Easy does it! – призыв не торопить события и действовать осторожно. На русский можно перевести как “тише едешь – дальше будешь”.

Stay tuned!

Hi folks! Сейчас как никогда важно проявлять заботу о своих близких и поддерживать связь любым доступным способом, поскольку личный контакт не всегда является лучшим решением. Поговорим о заботе о своей семье.

1) Treat (somebody) with kid gloves – быть очень обходительным и проявлять заботу по отношению к человеку, чьи чувства вы не хотите ранить. “Kid gloves” в данном случае – это не детские перчатки, а перчатки из очень мягкой кожи, обычно молодой козы (“kid”).

If you keep treating your partner with kid gloves, trying to protect her from everything, it won’t do any good.

2) One’s own flesh and blood – семья.

I realise that my sister is my own flesh and blood, and I try hard to get along with her.

3) Landmarkation – каникулы для большой компании, обычно членов одной семьи - например, чтобы отметить день рождения или годовщину кого-то из родственников.

I think that I am exceptionally lucky that all our family members get on well and we have so much fun when we gather for landmarkations.

4) Nearest and dearest – так можно обратиться к своим самым близким людям.

Try to stay home instead of hanging out with random people if you care about your nearest and dearest.

5) Tread carefully/gently/lightly – вести себя осторожно, чтобы ненароком не обидеть кого.

You have to tread carefully on this issue if you don’t want to offend your friend.

Cheers!

Whazzup! А вы уже втянулись в режим работы из дома? Постепенно начинаешь привыкать к спортзалу на коврике в гостиной, встречам с друзьями в Zoom и разговорам с самим собой в пустой квартире. Поговорим на тему принятия ситуации:

1) Get into the swing of it/get into the swing of things – учиться наслаждаться изменившейся ситуацией.

My husband hasn’t worked from home for a long time, so it is quite hard for him to get into the swing of it.

2) Get into one’s stride – почувствовать себя уверенным в выполнении чего-то нового.

Let’s see how she gets into her stride before charging her with anything important.

3) Find one’s bearings – осваиваться в новом контексте.

Finding your bearings after relocation to a new country can take a while.

4) Get the hang (of something) – приноровиться выполнять какое-то задание, научиться чему-то.

Don’t worry, I will show you how to work with this program, and you will soon get the hang of it.

5) Find one’s feet – приспособиться к изменившимся обстоятельствам.

How long did it take you to find your feet at your new job?

Cheers!

В ситуации нарастающего беспокойства увеличиваются шансы столкнуться с мошенниками, которые пытаются нажиться на нашей панике. Не забываем о сетевой безопасности и разбираемся с лексикой на тему:

1) Phishing – попытка выудить личные данные человека при помощи рассылки мошеннических писем.

Scammers have updated their phishing tactics to trick people into revealing their personal information.

2) Smishing - почти то же самое, что “phishing”, только в этом случае злоумышленники выманивают ваши данные путем отправки смс или сообщений в мессенджерах.

People across the world are receiving text messages that claim to give the information about coronavirus, but it’s just one more example of a smishing scam.

3) Climate criminal – человек или организация, чьи действия приводят к ухудшению состояния окружающей среды.

To my mind, coffeeshops that charge extra for plant milks are climate criminals as animal farming is one of the main causes of greenhouse effect.

4) Siphon (something) off – выкачивать деньги или другие ресурсы незаконным путем.

He was sacked when it was clear he had been siphoning off the company’s money.

5) Cook the books – подделывать финансовые документы.

I have a slight feeling that our accountant is cooking the books.

Cheers!