​​cold symptoms

Мало было всякой жести в жизни, так я ещё и простудилась. В июне. В жару 🤦🏼‍♀️ Может помните, я когда-то писала про разницу между sick и ill? Вот я сейчас sick прямо по полной программе :( Зато опытным путём я выяснила, что в американских аптеках Терафлю, хардкорный сироп NyQuil и некоторые другие OTC лекарства (over-the-counter или без рецепта) продаются только по ID, потому что некоторые умники используют его не по назначению... Вот и приходится больной бегать туда-обратно за паспортом 😩

Энивэй, как вы уже поняли, сегодня я собираюсь рассказать вам про симптомы гриппа и простуды, чтобы в случае чего вы смогли описать своё самочувствие. В июне это актуально только для везунчиков вроде меня, но, как говорится, готовь сани летом 😅

cold / flu

Я часто сталкиваюсь с тем, что и сами носители языка порой не понимают, в чём же разница между cold и flu. На деле всё просто: cold - это простуда, а flu или influenza - это грипп. Если cold проходит быстрее, чем за неделю и проявляется через боль в горле, кашель и небольшой насморк, то flu - это всё и сразу + высокая температура, головная боль, и всё это добро длится больше недели. А ещё нужно запомнить, что в предложении cold употребляется с неопределённым артиклем (a cold), а flu - с определённым (the flu).

runny / stuffy nose

Нет, это не бегущий нос 😅 Просто в английском единственный аналог слова насморк - это rhinorrhea. Ну камон, кому захочется это выговаривать? Поэтому носители языка просто описывают то, что происходит с их носами во время насморка. Если из носа течёт, то они назовут его runny nose, а если он заложен, то stuffy nose.

sore throat

Прям от всей души советую запомнить выражение sore throat, которое переводится как воспалённое горло. Просто само слово sore вам однозначно ещё пригодится - им описывают многие вещи, например, sore feet.
Если же боль в горле не очень сильная, то это называется itchy throat, а вот фарингит или ангина - это strep throat.

cough / sneeze

Слово cough означает кашлять/кашель и используется в качестве и глагола, и существительного. Кашель делится на два вида: dry cough (сухой кашель) и wet cough (влажный или мокрый). А sneeze, в свою очередь, означает чихать или чих. С такими симптомами не забудьте запастись tissues - бумажными платочками.

fever

А вот здесь начинается самое интересное! Нам по инерции всегда хочется перевести высокая температура как high temperature, но, например, сами американцы в данном случае чаще всего используют fever или high fever. Да, первое словарное значение fever - это лихорадка, но видимо для американцев это одно и то же 😁 Обязательно чекните мой старый пост о крови, плоти и генетическом коде: там я рассказала, почему в США нормальной температурой считается не 36.6, а 37!

fatigue

Словом fatigue врачи обычно описывают усталость, вялость.

Fatigue is also known as tiredness, reduced energy, physical or mental exhaustion, or lack of motivation.

Да, у этого слова есть миллион синонимов (tiredness, exhaustion или weakness), но обычно именно слово fatigue передаёт болезненное состояние. Кстати, если интересно, есть ещё интересное слово drowsiness (сонливость), вот тут можно почитать про разницу.

Помимо вышеуказанных слов вам могут пригодиться и другие термины: headache (головная боль), dizziness (головокружение) или feel dizzy (когда кружится голова) и chills (озноб).

Вот такие дела! Я нашла миллион крутых пикч к посту, но выбрать одну так и не удалось, так что вот ловите ещё парочку: информативная и жизненная.

На всякий случай сохраните себе эту заметку! Хоть я и искренне надеюсь, что она вам в ближайшее время не пригодится 😅

Всем хорошей недели (и не болейте!) 🖤

@naladoshke #фразеологизмы