Наконец-то нормальный канал про английский язык, а не вот это ваше всё

Автор: @katkazynka или instagram.com/katkazynka

Чат: @chatnaladoshke
Есть ещё закрытый чат на английском, для вступления пишите в личку

​​better safe than sorry

Ну что ж, даже не стоило рассчитывать, что мой новый пост выйдет при более спокойной обстановке в мире 😅

Сейчас весь штат Массачусетс сидит на карантине - нет, в магазин или в аптеку при необходимости выйти можно, но всех настойчиво просят по возможности оставаться дома. Уже где-то неделю не работают спортивные комплексы, фитнес-клубы, кинотеатры, тц и другие места скопления людей. Последним оплотом цивилизации оставались рестораны, где можно было купить еду на вынос или заказать доставку, но с сегодняшнего дня их тоже прикрыли. Из всех моих знакомых только моему мужу все еще приходится периодически ходить на работу, поскольку он незаменимый сотрудник в больнице. Все остальные либо удачно перешли на удаленку, либо просто потеряли работу и не знают, как свести концы с концами… А учитывая, что большинство моих знакомых работают в ивент-индустрии, то количество потерявших работу куда больше.

В общем, ситуация так себе, как и во всем мире. Я не хочу становиться вестником коронавируса, потому что нагнетающие новости и так сейчас переполняют наше интернет-пространство, но игнорировать такую важную проблему я тоже не могу. Поэтому я собираюсь кратко расписать самые актуальные английские термины, с помощью которых читать статьи на иностранных ресурсах будет гораздо проще. А уже со следующего раза мы опять перейдем к отвлеченным темам. Как вам такой план?)

Начать я хочу с той фразы, которая за последний месяц беспощадно вытеснила все остальные выражения в моём вокабуляре, - это better safe than sorry, что можно вольно перевести как береженого бог бережет (а если дословно, то лучше заранее обезопаситься, чем потом сожалеть). Потупить дома месяцок ради общего блага? Better safe than sorry. Не идти тусить в бары и клубы, даже если в вашем регионе не объявлен карантин? Better safe than sorry. Купить достаточное количество туалетной бумаги еще в феврале, пока она не закончилась в магазинах? Better safe than sorry… сказала бы я, если бы это было правдой 😬

А теперь вернёмся к нашим баранам:

▪️ Social distance - т.н. социальное дистанцирование. Под social distance подразумевают избегание общественных мест и ограничение личных контактов. Если вы все-таки попадаете в общественное место, старайтесь держаться от других людей на расстоянии 6 feet (ок. 2 метров). Не знаю, связаны ли жители Бостона друг с другом с помощью коллективного разума (hive mind) или просто все внимательно следят за новостями, но все поголовно начали practice social distance, что очень хорошо 🙏🏻

▪️ Lockdown - т.н. строгая изоляция. Под lockdown имеют в виду не обычный quarantine, а строгий приказ сидеть всем дома, никому не въезжать и не выезжать из города, региона или страны. Есть похожие термины - shelter in place и stay-at-home order.

▪️ Curfew - комендантский час

▪️ Flatten the curve - вы наверняка видели график, на котором показано, как быстро вирус может распространиться без предупредительных и защитных мер, что может привести к нехватке медработников и ресурсов, как это происходит в Италии, и как можно смягчить давление и распределить распространение болезни до допустимого уровня, закрыв необязательные общественные места и сидя дома. Это и называется flatten the curve - сгладить кривую.

▪️ Hoard - запасаться чем-то в нездоровом количестве. Сейчас все сметают гречу и туалетную бумагу, но даже в спокойные времена находятся люди, которые хранят ненужный мусор дома годами - hoarders. У hoard есть другой популярный синоним - stockpile.

Вот такие дела! Всем сидящим на удаленке или карантине хочу напомнить про свою рубрику #lazysunday, в которой я рассказываю про свои любимые ютуб-каналы на английском. Если захочется провести время весело и с пользой, то вперед смотреть англоязычный ютуб 🔥

Всем хорошей недели! 🖤

@naladoshke #фразеологизмы

​​слова, оканчивающиеся на -ass, но не имеющие ничего общего с этой частью тела

Друзья, несмотря на то, что я забаррикадировалась дома и пытаюсь не вспоминать тот факт, что в моём штате Массачусетс объявили a state of emergency (ЧС) в связи со вспышкой коронавируса, я продолжаю работать в онлайне и преподавать английский по скайпу. Давеча моя ученица наткнулась в сериале на слово badass, что вызвало у неё логичный вопрос - простите, а что это, собственно, такое? Плохая … что? Я сразу вспомнила то всепоглощающее чувство непонимания, когда сама впервые услышала слово badass, к тому же шутливо сказанное именно в мою сторону... Так что если слова badass или deadass до сих пор покрыты для вас завесой тайны, то давайте же скорее в них разбираться!
А я надеюсь, что следующий мой пост выйдет уже при более спокойной и безопасной обстановке во всём мире (слабо верится, но увидим) 🙏🏻

▪️Чаще всего за словом badass скрывается значение крутой в качестве описания человека. Представьте себе Тома Харди или Серену Уильямс, Харли Квинн или Железного человека, все они - очень badass люди или персонажи, поскольку уверены в себе, добиваются своих целей, не лезут за словом в карман и при этом не лишены эгоизма и определённой жёсткости. Badass в этом значении может быть как и сущ., так и прил. (в принципе, как и почти все слова, оканчивающиеся на -ass).

Danny Trejo is the badass's badass, the one that all others fear.

Также badass-ом можно назвать какого-нибудь крутого гитариста, который мастерски владеет инструментом: a badass guitar player. А ещё неодушевлённые предметы тоже спокойно могут быть badass: Thanks to James Bond, martini is one badass drink.

▪️Smartass (smart-ass или даже smart ass) можно перевести как умник. Smartass - человек, который считает обязательным постоянно показывать, какой он умный или смешной. Разумеется, слово smartass несёт в себе негативный оттенок.

An example of a smart ass is someone who always has to make sarcastic comments.

▪️По аналогии со smart-ass в американском английском появилось противоположное по значению dumbass, что можно перевести как тупой (и ещё тупее). Dumbass - это уже прямо серьёзное оскорбление.

That dumbass driver ruined my car!

▪️Слово deadass в последнее время стало безумно (!) популярным в интернете. Самые близкие синонимы у deadass - это seriously, for real, no kidding, так что по-русски deadass - это серьёзно, на самом деле, без шуток. Deadass чаще всего служит наречием.

Рандомные примеры из Твиттера для лучшего понимания:

- it deadass happened to me…
- it’s deadass scary how much worse this Coronavirus thing has got
- the NBA deadass postponed their season but I still got to go to school tomorrow

Deadass немного мутировал и стал появляться отдельно в комментариях и репостах в значении вот да, это про меня, вот серьезно.

В английском есть ещё много слов, оканчивающихся на -ass: crazy-ass, candy-ass, даже ужасное fat-ass... Так откуда пошли все эти выражения?

Лингвисты разделились во мнениях, однако большинством принято считать, что всё началось с самого первого значения ass (или jackass) - это осёл (да-да, например, African wild ass - это дикий осёл). Считается, что первым сленговым выражением, оканчивающимся на -ass, было half-ass (half-assed), которое идеально переводится на русский, но поскольку я не использую мат в своём блоге, то деликатно переведу это слово как кое-как, особо не стараясь 😬 Тогда это выражение возможно ещё буквально воспринималось как пол-осла (проследить логику сложно, но можно)... Со временем начали появляться и другие фразы - в первую очередь badass, чьё появление связано с использованием слова bad в афро-американской культуре в значении жёсткий. А там уже как-то пошло-поехало!

Вот такие дела!
Всем хороших выходных. Stay safe 🖤

P.S. Не могла не прикрепить этот древний мем, он идеально подходит к посту 😅

@naladoshke #slang

бьюти-термины, которые важны не только в бьюти

Давеча мы с Катей из @beauty300 обсуждали английские бьюти-термины, прочно закрепившиеся и в русском языке, и поняли, что зная одни лишь названия косметических средств можно неслабо так прокачать свой английский вокабуляр. Смотрите сами:

Термин хайлайтер (highlighter) происходит от слова highlight. Если речь идёт о глаголе, то highlight с английского переводится как подчеркивать, выделять. Слово highlight можно использовать и непосредственно в прямом смысле (например, highlighter - это ещё такой цветной маркер, которым отличники подчеркивают важные пункты в учебниках), и в переносном (the report highlights the need for increased funding).

Highlight отличненько выполняет свои функции и в качестве существительного, которое значит самый важный, яркий или интересный момент, “гвоздь” программы, изюминка и т.д. Как обычно, точный перевод будет зависеть от контекста!

The highlight of our trip to NYC was going to the top of the Empire State Building.

Ну что, разберём названия и других косметических средств? Не переживайте, если не разбираетесь в таких терминах - как вы поняли, сегодня мы делаем акцент сразу на нескольких значениях тех или иных слов 🙌🏻

Слово консилер (concealer), как вы уже догадываетесь, происходит от глагола conceal, который можно буквально перевести как скрывать, прятать, утаивать. А скрывать можно не только несовершенства кожи (conceal skin imperfections), но и какие-нибудь страшные тайны (the editorial accused the government of concealing the truth) или что-то более прозаичное (she could barely conceal her anger).

Со словами глиттер и шиммер всё ещё проще. Glitter - это блеск, блестеть, а shimmer - это мерцание, мерцать, то есть по своей сути glitter и shimmer - относительно синонимичные слова. Glitter можно использовать в переносном смысле:

Her eyes glittered with intelligence and amusement.

Что касается shimmer, это уже не такое распространённое слово, но всё-таки периодически оно встречается. Кто-то из вас смотрел странный фильм Аннигиляция с Натали Портман? Там аномальную зону называли the Shimmer, и, если вы помните исходящее от неё мерцание, то сразу поймёте, почему создатели выбрали именно такое название.

Безумно милое слово спонжик на английском звучит как sponge, что дословно переводится как губка. Исходя из перевода, несложно догадаться, что sponge-м можно назвать не только ту штуку, с помощью которой наносят макияж, но и губку для мытья посуды, определённые виды мочалок и даже, прости Господи, Губку Боба Квадратные Штаны. А в кулинарии sponge cake - это бисквитный торт.

В качестве бонуса давайте разберём название одной популярной бьюти-процедуры. Пилинг - это отшелушивание верхнего ороговевшего слоя кожи. Название происходит от английского peel, который означает чистить, снимать шелуху / кожуру. Если отойти от бьюти-сферы, то чаще всего слово peel можно встретить в контексте снятия кожуры у фруктов и овощей (саму кожуру тоже можно назвать peel) или, например, чистки креветок.

As you peel away the onion skin, you find another skin underneath.

Вот такие дела! Ещё раз спасибо каналу @beauty300 за участие в составлении этого поста 🙏🏻

Всем хорошей недели! 🖤

@naladoshke #slang #фразеологизмы

​​интернет-сленг

В последнее время в моменты (прокрастинации) поиска вдохновения для блога я всё чаще открываю твиттер, а не инстаграм - в англоязычной инсте особо не любят ставить длинные описания к фоткам, а вот твиттер - это кладезь новых сленговых выражений, длинных тредов на английском и шутеек с культурным контекстом. Именно из тви я почерпнула много свежей и супер-актуальной лексики, которая может удивить даже тех, кто на английском шпарит почти как на родном.

В общем, о таких выражениях сегодня и пойдёт речь :) Можете верить - этими фразами сейчас пользуется любой активный пользователь интернета, и зашкваром они стать пока ещё не успели! Хотя если вы читаете этот пост в далеком будущем, то всё возможно уже десять раз изменилось 😅

▪️ Bomboclaat

В домемные времена я слышала слово bomboclaat (или bumboclat) только в качестве пародии на ямайский акцент, поскольку именно это выражение можно смело назвать частью ямайского культуры. Перевести bomboclaat на русский довольно сложно, проще сказать, что его используют по аналогии со словом fuck, то есть для выражения агрессии, фрустрации и т.д. Например, Why the bomboclaat you don't leave me alone? или просто Bomboclaat! Это слово пишут как и с большой буквы, так и с маленькой.

А что же означает новый мем Bomboclaat? Оказывается, у нет ничего общего с оригинальным значением, об этом подробно написано в этой статье 😅 Если вы увидите твит с надписью Bomboclaat и какой-то пикчей, то это просто призыв добавить смешное описание к картинке, вот и всё! В конце поста я прикрепила пример, чекиряут.

▪️ spill the tea / sip the tea

Друзья, я понимаю, что tea - это такой 2018 год 😅 Но пока это слово не отдаёт мертвечиной и подходит под категорию актуальщины, я считаю своим долгом рассказать вам про него!

Tea - это не только самый лучший напиток на свете, а ещё и драма, разборки, сплетни, слухи.

Соответственно, spill the tea означает раскрыть секрет, поделиться слухами, проболтаться и т.д., совсем как spill the beans. А если в комментариях к какому-нибудь посту вы увидите выражение sipping the tea, это скорее всего означает, что человек развесил уши и пришёл сюда чисто почитать про драму.

▪️ receipts

Если носитель языка пользуется сленговым значением слова tea, то он наверняка ещё активно употребляет в своей речи слово receipts. Receipt в американском английском - это чек (на покупку), поэтому фразу show me the receipts можно воспринимать и буквально, и в переносном значении - мол, не верю я тебе, докажи, приложи скрины. Обратите внимание, как говорится слово receipt, никаких п там и в помине нет.

▪️ clout

Слово clout не такое уж и новое, но благодаря завидной популярности рэп-музыки в последние несколько лет это слово приобрело новый оттенок и пока что ещё не успело так сильно зашквариться, как какой-нибудь хайп, например.

Существительное clout - это взятые вместе влияние, сила, популярность, деньги. Наверняка многие из вас знают трек Offset и Cardi B - Clout? Вот он как раз об этом 🙌🏻 А тех людей, которые делают всё ради выпендрежа и хайпа, называют clout chasers.

▪️ flex

Flex имеет много общего по смыслу со словом clout. Самое интересное, что глагол флексить уже прочно закрепился среди популярных сленговых выражений и в русском языке.

В качестве глагола flex можно перевести как делать что-то напоказ, выпендриваться (чаще всего материальными благами). Поскольку в интернете полно недоблогеров, которые обвешиваются гуччи и фоткаются рядом со своими меринами, таких людей определяют в отдельную субкультуру - flex culture. Про flex culture я в своё время узнала вот из этого видео, можете чекнуть!

Вот такие дела! Будем ещё разбирать свежак?)

И да, с радостью приветствую всех новых подписчиков этого канала! Welcome aboard 👋🏻

Всем хорошей недели 🖤

@naladoshke #slang

​​ТОП-15 самых распространённых британских выражений

Каждый раз, когда кто-то из моих русскоязычных или американских друзей едет в Великобританию, я вызываюсь снаряжать их самой популярной британской лексикой. Неважно, носитель ты языка или нет - если ты едешь в UK не только смотреть на достопримечательности, но ещё и общаться с людьми, то без подготовки будет сложновато.

Сегодня я хочу наконец-то поделиться своей скрупулёзной выборкой самой британской лексики и с вами 🙏🏻 Про некоторые слова я уже писала отдельные посты, так что для желающих углубиться в тему я оставила много ссылок (дожили, ссылаюсь сама на себя 😅)

Почти каждый пункт состоит из сленговых выражений, поэтому опирайтесь на этот список именно в неформальной обстановке - британцы совсем не такие чопорные, как нам кажется!

▪️ mate - в США на каждом шагу слышишь слово buddy (дружище), а вот в Великобритании самым распространённым словом однозначно является mate (подробнее)

▪️ oi - для британцев oi - это целое культурное наследие рабочего класса, эдакая замена слову hey. Oi часто можно услышать в сочетании с тем же mate. В формальной обстановке использование oi считается грубостью, будьте аккуратнее!

▪️ posh - слово пафосный американцы обычно переводят как fancy, а британцы - posh (подробнее)

▪️ knackered - для описания своей дикой усталости британцы скорее используют родное для них слово knackered, нежели чем tired или exhausted (подробнее)

▪️ skint - когда в карманах совсем пусто, британцы употребляют альтернативу слову broke - skint (подробнее - первый пост на канале!)

▪️quid - американцы называют доллары bucks, а британцы свои фунты называют quid. В свою очередь купюра в 5 фунтов - это fiver, а 10 - tenner.

▪️ gutted - когда британцы чем-то очень раздосадованы, они прибегают к слову gutted (His girlfriend broke up with him. He's absolutely gutted)

▪️ chavs - британские гопники (подробнее)

▪️lad - просто обычный парень, но во многих случаях lad-ами называют именно тех парней, которые в свои 18-30 лет бесконечно тусят в клубах, фоткаются в зеркало в качалке и изменяют своим женщинам, какой-то такой типаж (подробнее)

▪️ arsehole / wanker - если вы смотрели сериал Sex Education в оригинале, то наверняка отметили обилие слов arsehole и wanker в качестве оскорбления. Я не буду углубляться в их дословный перевод, но обратите внимание, что британцы вместо ass (задница) используют более изящное arse.

▪️ bum a fag off you - во всем мире слово fag считается оскорблением (от слова faggot - не говорите так никогда), а вот британцы используют fag для обозначения самых простых сигарет. Bum же в данном контексте означает стрельнуть. Oi mate, could I bum a fag off you?

▪️ tube - помните, мы в школе учили, что в Лондоне метро называют The Tube? Всё так и есть!

▪️ cheeky nandos - британцы с теплотой относятся к популярной сети ресторанов Nando’s (KFC на максималках) и часто говорят, мол, пойдём grab a cheeky nandos. Cheeky вообще переводится как дерзкий (и в негативном, и позитивном ключе), и, если честно, я ни разу не слышала упоминание Nando’s без слова cheeky перед ним. Видать, это такой у них ритуал - после тусовки поесть в Nando’s.

▪️ banter - дружеский стёб (подробнее)

Бонус:
• top-notch - на высшем уровне, крутой
• rubbish - мусор / чушь, ерунда
• dodgy - сомнительный, подозрительный
• loo - туалет
• Tory - негативное описание сторонников консервативной партии
• blimey / bloody hell / bollocks - грубые восклицания

Бонус №2 (не сленг):
Chips, crisps или fries?
Zucchini или courgette? Eggplant или aubergine?

Вот такие дела! Если я что-то всё-таки забыла, пишите - кто знает, может совместными усилиями сделаем и вторую часть! 🙌🏻

Всем хорошей недели! 🖤

@naladoshke #usuk #slang

​​Lazy Sunday XVII

Ну что, друзья, пришла пора врываться в учебный процесс! Дабы сразу резко не окунаться с головой в сложную лексику, давайте для начала вспомним про одну из наших любимых рубрик на этом канале - #lazysunday, в которой я рассказывала про самые интересные и полезные англоязычные ютуб-каналы. В рамках этой рубрики мы с вами обсуждали такие каналы, как
Kurzgesagt, Buzzfeed Unsolved, Vox Borders, Vogue: 73 Questions и многие другие по хэштегу #lazysunday.

Сегодня же я хочу рассказать вам не про один, не про два, а сразу про несколько каналов! Всё то время, что я занималась репетиторством в Москве, я находилась в вечном поиске коротких видео на совершенно различные темы и с чёткой речью диктора, чтобы потом разбирать их по полочкам со своими учениками. Теперь я могу с гордостью заявить - на подобных видео я собаку съела 😅 Все эти каналы так или иначе похожи друг на друга, но с точки зрения изучения языка они в итоге оказываются самыми полезными - найти нужное видео по теме занятия не составит труда, а разнообразие акцентов у дикторов и скорости зачитывания текста не даёт соскучиться.

Дорогие репетиторы, а также интермидиаты и аппер-интермидиаты, решившие с наступлением нового года заняться самостоятельным изучением языка, да и просто любители поставить что-то лайтовое на фон, специально для вас я подготовила подборку каналов из категории обо всём на свете! Не всё же одни TED-токи смотреть, верно? Сохраняйте этот список и enjoy 🙏🏻

▪️WIRED - общей темы нет, но есть уклон в кино и сериалы + наука; разнообразие акцентов + почти к каждому видео есть субтитры. Самые классные рубрики - Autocomplete Interviews с разными селебритис (подойдёт для уровня Intermediate) и Technique Critique, в которой спец по акцентам разбирает акценты в кино и сериалах.

▪️Vanity Fair - ютуб-канал известного журнала, почти идентичная копия канала WIRED. Обратите внимание на рубрику Slang School, где известные люди рассказывают про популярный в их стране или штате сленг.

▪️Cheddar - не самый мой любимый канал в плане контента, но стоит отдать должное отличным дикторам. От себя советую видео про лжемиллионершу из России Анну Делви, про жизнь которой собираются снимать сериал.

▪️Business Insider - уклон в бизнес и деньги; замечательные дикторы + почти везде прописаны субтитры, но из-за тяжелой лексики видео могут показаться сложными. Одна из самых простых для понимания рубрик - Rise And Fall, в ней рассказывают про взлеты и падения таких гигантов, как Subway, Forever 21 и т.д.

▪️BuzzFeed: This is That Story - одна из лучших ветвей BuzzFeed, люди рассказывают о сумасшедших историях из своей жизни; подготовленный заранее текст + четкая речь всех гостей; отлично подойдёт тем, кому нужно наблюдать за артикуляцией.

▪️PolyMatter - идеальные видео для закрепления темы денег, политики и экономики

▪️Architectural Digest - хоть этот канал про архитектуру, дизайн и недвижимость нельзя отнести в категорию обо всем на свете, их самую известную рубрику Open Door так или иначе можно внедрить в учебный процесс 🙏🏻

Всем хорошей недели! 🖤

@naladoshke

​​Друзья, поздравляю вас с новым 2020 годом! ✨

Сейчас наступило самое подходящее время, чтобы собраться с силами и начать или продолжить изучать английский язык - всё-таки это не просто начало нового года, а начало целого нового десятилетия. Так что если вы уже давно ждали знак свыше, то это он 😏 А я, в свою очередь, буду помогать вам в достижении такой важной цели, как свободное общение на английском языке!

1 января для меня теперь - это не только день доедания новогодних салатов. Ровно два года назад я отбросила все свои страхи и сомнения в сторону и начала вести этот самый канал. Тогда я даже представить не могла, что через два года количество читателей будет превышать 20 тысяч. Спасибо вам большое за то, что читаете, пишете, активно общаетесь в чатах и предлагаете свои идеи! Меня переполняет безумная благодарность 😭🖤 И мне очень приятно слышать, что на моем канале вы правда узнаете много чего нового и полезного. Всё не зря, товарищи, всё не зря!

А теперь позвольте мне пооткровенничать буквально минутку, раз уж пошла такая телега :)
К моему большому сожалению (а ещё перманентной грусти, бессоннице и другим радостям жизни), последние несколько месяцев мне не удавалось часто размещать посты, как вы сами наверняка заметили. Некоторые из вас вспомнят вот этот пост, который я написала ещё в мае. Тогда я была готова работать над каналом день и ночь, дабы время и силы позволяли, и я уже видела себя среди образовательных ютуб-блогеров и создательницей самых классных и полезных онлайн-курсов, но у судьбы были свои планы по выведению меня из строя... и из своего уютного фрилансного кокона я вышла на работу в Бостоне.

Я работаю так называемым Brand Ambassador, то есть, когда бренды устраивают какие-то мероприятия, я либо участвую в этом процессе, либо рулю им. Моими клиентами за последнее время были такие гиганты как Apple, Primark, Air Canada, даже Шон Мендес! Вот всё хорошо, и работа мне нравится, и с точки зрения языка и менеджмента это бесценнейший опыт... Но не могу, душа требует продолжать развиваться в сфере обучения английскому. Даже американские коллеги, не зная о моем блоге, говорят, что я должна преподавать. А тот факт, что мне не удалось полноценно совмещать работу в другой сфере и блог... В общем, сами понимаете, хорошая работа - это одно, а дело жизни - это совсем другое.

Именно поэтому сегодня, ровно как и два года назад, я собираю все свои силы в кулак и возобновляю активную работу канала. Под это дело я уже освободила себе практически весь январь. Пан или пропал, друзья. Давайте изучать английский со всех, блин, сторон и вместе врываться в этот новый год 🙌🏻

Если у вас есть какие-то личные мотивирующие истории, предложения или слова поддержки, я буду безумно рада их услышать. Можем вместе поддержать друг друга @katkazynka

Ещё раз с Новым годом! Пусть все мечты сбываются 🔥

@naladoshke

​​особенности канадского английского

Неделю назад, на свой день рождения, я в кои-то веки доехала до Канады, которая находится всего лишь в нескольких часах езды от Бостона. К сожалению, в этот раз мне удалось посетить только Монреаль - прекрасный город в провинции Квебек, где основным языком является французский. С английским монреальцы тоже дружат, но при общении всё равно становится очевидно, что этот язык у них не родной. Несмотря на то, что в этот раз я не успела пообщаться с канадцами на тему английского языка, эта поездка вдохновила меня на написание этого поста про специфику канадского английского - всё-таки с канадцами я регулярно сталкиваюсь в работе и жизни, так что некоторые особенности я уже успела отметить и хочу ими с вами поделиться 🙌🏻

▪️ В двух словах канадский английский можно описать так: по лексике он ближе к американскому из-за географического положения, а по орфографии - к британскому. Например, для описания бензина канадцы используют американское слово gas, а не британское petrol; для квартиры - apartment, а не flat и т.д. Разумеется, есть и свои исключения - в Канаде можно услышать как и британское autumn, так и американское fall в качестве слова осень. Что касается правописания, то такие слова, как colour, flavour и т.д., канадцы на британский манер пишут с буквой u, в то время как в США общепринятым вариантом считается color, flavor (без u). Кстати, последнюю букву алфавита канадцы озвучивают по британским канонам - zed, прямо как нас учили в школе, а вот для американцев zed - что-то странное, ведь для них буква z произносится исключительно как zee.

▪️ How’s it going, eh? Один из самых распространённых стереотипов про канадцев после хоккея и кленового сиропа - это то, что все канадцы в конце любого предложения добавляют eh? Канадский eh? произносится почти как эй? и используется во всех жизненных ситуациях, например, в качестве не так ли? (It was a good movie, eh?), для усиления утверждения (What a game, eh?), при повествовании по типу наших да? или знаешь? или американского right? (So I went to this party, eh? And everyone there was drunk, eh?) В статьях про этот eh? пишут, что таким образом проявляется знаменитая канадская дружелюбность, ибо одним простым eh? они показывают уважение к мнению собеседника. Однако стоит помнить, что eh? - это в первую очередь стереотип, и далеко не все канадцы его используют... или просто стесняются при чужих 😅

▪️ При въезде на территорию Канады сразу обращаешь внимание на две вещи: во-первых, это использование хорошо знакомой нам метрической системы, а во-вторых - что канадцы называют километры klicks.

We were doing ninety klicks. (Speed: 90 km/hr)

Вообще, определение klick существует и в военной терминологии, но именно в Канаде оно прижилось среди простого населения.

▪️ В октябре мне довелось поработать с представителями а/к Air Canada на протяжении целых двух недель, благодаря чему я узнала много интересных канадских терминов. Самое запоминающееся - это постоянное употребление слова washroom вместо restroom для обозначения туалета (в общественном месте). Как оказалось, в 19-м веке американцы тоже использовали слово washroom, поскольку ради вежливости они говорили “мне нужно отойти помыть руки” (что-то вроде “припудрить носик”), т.е. пойти в washroom. Со временем это слово стало менее популярным, но в канадском английском оно как-то сохранилось до наших дней.

▪️ Когда мы бронировали жильё в Монреале, мне в описании квартиры сразу бросилось в глаза словосочетание first floor, когда на фотографиях было чётко видно, что этаж определенно второй. Как выяснилось, в некоторых частях Канады соблюдают британские традиции называть первый этаж над уровнем земли ground floor, второй этаж - first floor и т.д. Поговаривают, что так принято далеко не на всей территории Канады, так что будьте внимательны.

Вот такие дела! В следующем году наведаюсь в Торонто, чтобы основательно допросить канадцев на тему английского и поделиться выводами с вами 🇨🇦

Всем хорошей недели! 🖤

@naladoshke #лексика

что не стоит делать при переписке на английском

Я долго не могла придумать, как получше назвать этот пост. Как легко выявить русскоязычного при переписке на английском? Это не совсем верно, ведь описанные ниже пункты не обязательно являются признаками именно русскоговорящего человека. Почему вас при письме может не понять иностранец? И это не совсем правда, понять-то вас всё равно поймут. В общем, давайте просто разберёмся, что не стоит делать при переписке на английском и почему. Есть вероятность, что оба пункта станут для вас настоящим шоком и откровением... Давайте по порядку!

)

Те самые скобочки ( ), которые мы так любим ставить в конце фразы или предложения, могут тонко передавать совершенно разные оттенки эмоций и чувств - уверенность в себе, пассивную агрессию, сарказм, защитную реакцию, да даже банально улыбку или грустную мину, в конце концов! А что же скобочка в конце фразы будет значить для носителя английского языка? А ничего. Вообще. Cкобочку иностранцы не то, что не используют, они попросту не понимают, что она вообще значит. И если одну скобочку в сообщении они могут списать на то, что у собеседника рука случайно съехала по клаве, то несколько скобочек подряд вызывают у англоязычных и всех прочих иностранцев когнитивный диссонанс))))) А если прислать скобку отдельным сообщением, то это вообще приведёт к разрыву шаблона и абсолютному непониманию ситуации.

Привычка ставить скобочку в конце сообщения распространена в основном среди носителей восточнославянских языков. Ходят слухи, что в некоторых других культурах её тоже используют, но надеяться на то, что вас поймут прям все, всё-таки не стоит. За многие годы скобочка в русском языке приобрела важную коммуникативную функцию, а для большинства людей это такой же рандомный знак, как } или #. Не переживайте, если вы об этом не знали и при общении с иностранцами всегда пользовались скобочками - ничего смертельного не произошло, зато теперь вы знаете, что так делать лучше не стоит.

И да, скобочки ( ) переводятся не как brackets (помните задания open the brackets?), а parenthesis (ед.ч.) или parentheses (мн.ч). Brackets - это квадратные скобки 🙌🏻

smb и smth

Ещё со школьной скамьи у нас с вами осталась привычка сокращать somebody до smb, а something - до smth. Это ведь правда довольно удобно, особенно при изучении словосочетаний (ask smb to do smth). При неформальной переписке на английском многие по привычке прибегают к своим старым друзьям smb и smth, совершенно не зная, что носители языка таких сокращений не используют и не понимают.

Нет, если есть контекст, то понять-то они поймут, не глупые же, смогут в голове соединить smb и somebody. Однако несмотря на любовь тех же американцев к сокращениям слов, smb и smth - это что-то далёкое от них. Большинство моих знакомых носителей английского сказали, что ни разу не видели таких сокращений, а некоторые из них видели и понимают их, но сами не пользуются. Обратите на это внимание, когда будете общаться с англоязычными товарищами или читать инстаграм-посты зарубежных звёзд, и вы поймёте, что smb и smth нигде на горизонте не видно. Это не значит, что ни один носитель языка не пользуется такими сокращениями, совершенно нет. Просто если вам такое встретится, то этот человек скорее всего вообще повально любит сокращения - srsly вместо seriously, abt вместо about и т.д.

Сложно сказать, делают ли так только русскоязычные или это популярная практика среди всех неносителей, кто когда-либо учил английский в учебных заведениях. Одна немка поделилась со мной, что они тоже в школе использовали подобные сокращения, только вместо smb у них было sb. Что ж, очевидно только одно - чтобы точно не попасть в неловкую ситуацию, потому что вас кто-то не понял, или если не хочется выделяться на фоне носителей языка, то лучше избегать при письме smb и smth.

Вот такие дела! Я ещё думала написать отдельным пунктом про то, что не стоит использовать u и ur вместо you и your, поскольку это, как говорится, сейчас считается зашкваром, но подобным грешат и некоторые носители языка.

Всем хорошей недели! 🖤

@naladoshke #лексика

​​Enter Shikari: Further East

Друзья, мне очень хочется поделиться с вами, чем же я занималась всю предыдущую неделю без сна и покоя. Моя самая любимая группа и очень хорошие друзья Enter Shikari попросили меня помочь с переводом их документалки о российском туре в марте этого года. Фильм получился дико интересным и невероятным по красоте и сути - за две недели они успели побывать в нескольких городах от Москвы до Иркутска, выступить на Вечернем Урганте и в какой-то момент потерять всё своё обрудование. Если кому-то интересно, я очень рекомендую посмотреть это видео! А я счастлива, что спустя долгое время у меня наконец-то нашёлся повод вспомнить свои навыки перевода. Я же всё-таки переводчик по образованию, как никак 😅

Смотреть видео: https://vk.com/wall-44360379_11709

Чтобы этот пост получился более информативным для всех читателей, я хочу заодно рассказать вам про устойчивое выражение, которое разок встретилось в этом видео в качестве шутейки. Выражение crème de la crème попало в английский язык из французского и прочно там закрепилось. С французского crème de la crème буквально переводится как cream of the cream, то есть лучшие из лучших. Поэтому когда барабанщик на 21:40 говорит «этот кремль - crème de la kremlin», он имеет в виду, что нижегородский кремль - самый лучший из кремлей. Самый кремлевый кремль, так сказать 😏 Поскольку говорящий ещё и сыграл на созвучности слов crème и kremlin, эту шутку можно смело назвать pun-ом, то бишь каламбуром.

Надеюсь, у вас всё отлично. Всем хорошей недели 🖤

@naladoshke #фразеологизмы