Наконец-то нормальный канал про английский язык, а не вот это ваше всё

Автор: @katkazynka или instagram.com/katkazynka

Есть закрытый чат на английском, для вступления пишите в личку

​​wannabe / has-been

Друзья, вы когда-нибудь слышали слово wannabe в качестве существительного? А has-been (нет, не презент перфект)? Неделю назад, когда мне только пришла в голову идея этого поста, я специально начала обращать внимание на то, как часто мне встречаются эти слова в жизни. Как это обычно и бывает, wannabe и has-been начали попадаться мне просто повсюду, иногда оба сразу 😅 Давайте же разбираться, что это за звери такие и с чем их едят!

▪️ wannabe

Я уверена, что вы встречали слово wanna, которое просто является неформальной или сленговой формой глагола want с частицей to. Логично, что фраза wanna be будет означать просто want to be. Но знаете ли вы, что созвучное wannabe (иногда wanna-be) является существительным или даже прилагательным?

Во всемирной сети существительное wannabe обычно переводят как подражатель, но такой перевод подходит только для одного значения этого слова - a person who wants to be someone else or who tries to look or act like someone else. У wannabe есть и другое значение: так можно назвать того, кто упорно пытается казаться кем-то крутым, но а) кто еще таковым не стал, б) у кого не хватает на то способностей или таланта. Грубо говоря, под wannabe довольно часто подразумевают тщеславного человека, который всё делает под лозунгом “казаться, а не быть”. Во всех этих значениях wannabe не всегда, но чаще всего имеет негативный или даже оскорбительный оттенок, так что будьте с ним аккуратны!

He's an entrepreneur who seems to have made his fortune mainly by giving how-to-get-rich lectures to entrepreneurial wannabes.

В качестве прилагательного слово wannabe означает всё то же самое:

The bar is frequented by wannabe actresses and movie directors.

Пока писала этот пост, я осознала, что самая известная песня Spice Girls тоже называется Wannabe, а не Wanna be, как я думала… Еще и отвлеклась на объяснение текста песни, приглашаю офигевать вместе со мной 😬

▪️ has-been

Термин has-been еще более трагичный, чем wannabe. Если у wannabe еще есть шанс стать кем-то, то у has-been уже однажды была своя минута славы, популярность, поклонники, уважение и другие атрибуты успеха, но от всего этого не осталось и следа. Как следствие, чаще всего has-been живет только старыми воспоминаниями и отказывается принимать реальность… Я же говорила, что довольно трагичный термин 🙃 Кстати, has-been тоже может быть как и существительным, так и прилагательным!

She’s a has-been TV star.

I do not need to learn the tricks of my trade from a has-been.

А ещё вам когда-нибудь может попасться похожий по смыслу термин never-was, который означает кого-то, кто никогда не добивался никакого успеха, даже если очень к нему стремился. Я специально не выносила это слово в отдельный пункт из-за невысокой распространенности, но не рассказать про него не могла! Так что если вы когда-то встретите слово never-was, то сразу же вспомните меня и этот пост :)

Вот такие дела! Wannabe, has-been и never-was... Choose your character, как говорится 😅

А я тем временем на днях скачала, прости Господи, ТикТок и полностью погрузилась в зумерский сленг. Скоро расскажу вам о своих наблюдениях! Пока только могу сказать, что у англоязычной молодежи сейчас есть целый пласт очень интересных новых выражений, которые вскоре могут распространиться и за пределы интернета 🙏🏻

Всем хорошей недели 🖤

@naladoshke #лексика #slang

​​nonchalant и другие французские выражения в английском (ч.2)

Ну что, друзья, наступила осень! На самом деле, наступила она для нас, а в США и некоторых других западных странах обычно принято считать, что осень наступает 22 сентября, в день осеннего равноденствия. Попробуйте опросить своих знакомых американцев или покопаться в гугле на тему the first day of fall (именно так в американском английском называется осень), узнаете много интересного! Как бы оно ни было, 1 сентября в постсоветской культуре имеет гораздо большее значение, чем у наших западных друзей.

Однако речь сегодня не об этом 😏 Судя по сообщениям, многим из вас очень зашел пост про французские выражения в английском. Как и обещала, спешу поделиться с вами еще несколькими выражениями по этой теме! Если хотите, так сказать, красиво стелить на английском, то срочно забирайте эти выражения к себе в вокабуляр :)

▪️ chaperone

Про термин chaperone я узнала уже давным-давно из фильма Bad Teacher с Кэмерон Диаз, но недавно я его впервые услышала из уст... маленького ребенка 😱 Раз уж современные дети такие прошаренные пошли, давайте мы тоже не будем отставать от них!

Chaperone (иногда chaperon) в качестве существительного означает a person who accompanies and looks after another person or group of people, а если по-русски - сопровождающий, наставник, компаньон(-ка) и иже с ними. Если раньше chaperone (чаще всего мать или знакомая взрослая женщина) сопровождала незамужнюю девушку при выходе в свет, то сейчас под chaperone подразумевают любого взрослого человека, который сопровождает детей или подростков и отвечает за них, например, во время школьной экскурсии.

Several parents acted as chaperones for the school dance.

Chaperone также выступает в роли глагола, о значении которого вы наверняка уже догадываетесь - сопровождать.

She chaperoned the children at all times.

Не забудьте посмотреть произношение, а то с этими французскими словечками лучше на авось не рассчитывать :)

▪️ nonchalant

Безумно красивое прилагательное с тонкими нотками пафоса - nonchalant. Кембридж определяет термин nonchalant как behaving in a calm manner, often in a way that suggests you are not interested or do not care. На русский nonchalant можно перевести как равнодушный, невозмутимый, безразличныйNonchalant используется по отношению и к человеку, и к его поведению или манерам.

He is far too nonchalant about such a serious matter.

His nonchalant manner infuriated me.

Nonchalant может иметь как и негативный, так и позитивный оттенок. Если у твоего друга беда, а ты весь из себя такой nonchalant, то хорошего в этом мало, разумеется. А если ты в nonchalant манере успешно решаешь свои проблемы или задачи по работе, то тогда это очень круто! Правда, главное не зафейлиться, иначе все припомнят твой nonchalant attitude уже в негативном ключе 😬

Опять же, обязательно изучите произношение, как и британское, так и американское, поскольку они отличаются.

▪️ crème de la crème

Crème de la crème означает cream of the cream, то есть лучшие из лучших. Об этом выражении я уже подробно рассказывала в прошлогоднем посте. Тогда я знатно помучалась с переводом того каламбура 😅

Вот такие дела! Еще раз спасибо всем, кто купил мою книгу 🙏🏻 Я безумно счастлива, что вам она нравится!

Всем хороших выходных! 🖤

@naladoshke #лексика

​​апдейт по книге

Друзья, некоторые из вас уже получили копии моей книги… Это просто что-то нереальное 😭🖤 Спасибо вам всем за отзывы! Я нереально счастлива, что вы уже узнали много нового и полезного. Всё точно не зря!

Если вы тоже хотите приобрести книгу, это можно сделать:
- на сайте Лабиринт (это рефералка)
- на сайте Читай-город (это не рефералка, но вдруг кому удобнее заказать с этого сайта или купить прямо в их магазине)

Отвечаю на самый популярный вопрос: к сожалению, электронной версии пока что нет :( Но я обязательно сообщу, как только появятся какие-то новости!

А если вы хотите запостить книгу в сторис в инстаграме, можете отмечать меня, тогда я все увижу! Ник тот же, что и здесь: instagram.com/katkazynka 🙌🏻

Еще раз огромное СПАСИБО! А на следующей неделе мы возвращаемся в рабочий режим - будем продолжать изучать самую классную и необходимую лексику :)

Всем хороших выходных! 🖤

@naladoshke #книга #лексика

Я написала книгу.

Мне не верится, что я наконец-то могу сказать эти слова. Два года трудов, сотни кружек кофе, десятки уставших от моих вопросов носителей английского и полжизни изучения, преподавания и полного погружения в язык - все ради того, чтобы представить вам свою книгу.

Из книги вы узнаете много бытовых выражений и терминов, которыми пользуются сами носители языка. Что такое tailgate? А crab rangoon? А tie the knot? В книге вы найдете как и совершенно новую информацию, которую я раньше нигде не публиковала, так и выдержки из старых статей и постов. Если вам нравится этот блог, то вам точно понравится и книга :)

Подойдёт для читателей с любым уровнем владения языка, а особенно тем, кто хорошо изучил школьную программу и не знает, куда двигаться дальше - вот это прямо идеальное попадание!

Купить книгу: на сайте Лабиринт

Буду безмерно благодарна, если на сайте Лабиринта вы также оставите отзыв и оценку - it means the world to me!

И да, я провела колоссальную работу и горжусь своим трудом, но без вас, дорогие читатели, ничего бы не вышло. Огромное спасибо вам за постоянную поддержку 🙏🏻

Если будут какие-то вопросы, обязательно пишите мне @katkazynka

И конечно… Всем хорошей недели! 🖤

Инглиш на ладошке с @naladoshke

Вместе с этой книгой вы сможете узнать множество новых слов и выражений, свойственных живой современной речи. Это поможет развить необходимые речевые навыки и почувствовать свободу в выражении собственных мыслей, эмоций и желаний. Автор книги...
| Labirint.RU

master bedroom - безобидный или оскорбительный термин?

Прежде чем написать вторую часть о французской лексике, я хочу обсудить с вами те слова английского языка, судьба которых решается прямо на наших глазах. В связи с огромной распространенностью движения Black Lives Matter (BLM) этим летом, в США начал подниматься вопрос не только социальных и культурных, но и лингвистических изменений. В английском языке существует целый пласт слов и выражений, которые имеют прямую связь со временами рабовладения в Америке. Эти слова так прочно интегрированы в речь, что многие носители языка даже не догадывались об их этимологии.

Никто не сможет сейчас с уверенностью сказать, уйдут ли следующие слова из обихода вообще или они пока так и останутся в речи, но знать о неоднозначной природе таких слов стоит всем изучающим английский. Я часто говорю, что учить язык нужно постоянно, поскольку он всё время меняется. Так пусть этот пост будет показательным примером развития языка :)

▪️ master bedroom

В американской культуре есть такое понятие, как master bedroom - это самая главная спальня в доме, к которой часто примыкают отдельная ванная комната и гардероб. При переводе этого термина обязательно нужно ориентироваться на контекст. Это может быть главной спальней или родительской спальней.

Недавно мы были на новоселье у друзей, которые сразу же провели нам экскурсию по дому. Когда мы зашли в их спальню, они сказали что-то вроде This is what you usually call a master bedroom, but you can’t really use this term anymore, so let’s say it’s our primary bedroom. Вот так просто можно заинтриговать лингвиста 😏

Оказалось, что само понятие master (хозяин) будто ссылается на то, что самая большая комната в доме принадлежит именно хозяину, владельцу рабов. Я говорю “будто”, поскольку непосредственной отсылки ко временам рабовладения так и не нашли - судя по всему, первые упоминания master bedroom датируются началом 20-го века. Однако это не умаливает неактуальности выражения. Даже если этот термин никак не связан с отношениями хозяин - раб, а только о них напоминает, то он еще как минимум основан на понятии мужчина - хозяин дома.

По этим причинам от термина master bedroom хотят потихонечку избавляться. Вы вольны говорить как угодно, хоть master bedroom, хоть primary bedroom, но зато вы теперь знаете о возможной неоднозначности первого варианта. Как говорится, предупрежден - значит вооружен!

▪️ sell down the river

Я не могу назвать выражение sell down the river очень распространенным, но оно все-таки попадается на глаза. На русский язык это выражение можно условно перевести как предавать, выдавать, изменять.

Your friends will not sell you down the river.

Вы наверно догадываетесь, что вот это выражение как раз напрямую связано с мрачными историческими событиями. Самых непослушных рабов отправляли по реке Миссисипи из более-менее пригодных условий на севере к более беспощадным рабовладельцам на юге. Так и появилась идиома sell down the river.

▪️ Aunt Jemima

Этот пункт не столько про лексику, сколько про культурный контекст. Вы наверняка слышали, что многие бренды, компании и даже футбольные команды поменяли свое название из-за расистских отсылок (например, Washington Redskins поменяли название на Washington Football Team из-за оскорбительного термина redskins - так называли коренных американцев). Популярный бренд Aunt Jemima, производящий смеси для блинчиков и сиропы, не остался в стороне и тоже планирует изменить название.

Казалось бы, что плохого в названии Aunt Jemima? Оказывается, это прямая отсылка к пожилым рабыням, которые помогали с детьми и готовили для всей семьи, и которых не называли миссис из-за их статуса, только aunt. Получается, что Aunt Jemima основана на образе mammy, но при этом показывает женщину жизнерадостной и счастливой. Парадокс!

Вот такие дела! А я передаю виртуальные объятия всем людям из Беларуси 🙏🏻

Всем хорошей недели! 🖤

@naladoshke #лексика

​​en route и другие французские выражения в английском

Друзья, всем привет! Помните мой прошлогодний пост про выражения, которые пришли в английский из латыни? Если нет, то обязательно его зацените - в нем я рассказывала только о тех латинских словах, выражениях и сокращениях, которые реально используются в английском чуть ли не на каждом шагу, без всяких там veni, vidi, vici или carpe diem (ладно, про них тоже есть, но совсем чучуть!)

А сегодня мы обсудим те слова и выражения, которые также пришли в английский из другого языка, а именно из французского. Все эти выражения стали естественной и незаменимой частью английского языка, поэтому не бойтесь применять их в своей речи. Таких слов на самом деле довольно много, так что если вам понравится этот пост, я обязательно напишу вторую часть ;)

▪️ en route

У устойчивого выражения en route есть синонимичный аналог on the way (иногда along the way), что можно перевести как по дороге, в пути.

The shipment is en route to the buyer.

I stopped en route and got some wine.

Но было бы всё так просто… Во-первых, помимо en route вы также можете увидеть другие варианты написания: on route and enroute. Не удивляйтесь, если увидите такое, но сами лучше пишите правильно 😬

Во-вторых, обязательно (I can’t stress this enough!) прослушайте произношение этого выражения (что-то вроде /ˌän ˈro͞ot/). А если вы еще и посмотрите несколько видосов на YouGlish, чтобы увидеть полную картину, то будет вообще отлично. Только обратите внимание - носители английского тоже порой могут неправильно произнести эту фразу...

То же самое касается многих других слов, которые пришли из французского и начинаются на en. Например, entrepreneur (предприниматель). У известной ютуб-блогерши Rachel's English вообще есть целое пятиминутное видео, посвященное произношению этого слова. Или encore (бис) - произношение. Я однажды работала на ивенте в местном казино Encore, и в автобусе по дороге (en route, так сказать) на автомате спросила про Энкор, причем осознала свою ошибку ровно через секунду 🤦🏼‍♀️ Будьте внимательны и говорите правильно!

▪️ cul-de-sac

Благодаря сериалу Desperate Housewives в мой вокабуляр добавились не только те выражения, о которых я написала отдельный пост, но и еще в моей голове наконец-то прочно закрепился термин cul-de-sac (дословно: bottom of the bag). Cul-de-sac - это тупиковая улица, но у этого термина есть принципиальные отличия от более знакомого нам dead end (тупик).

The biggest distinction is that a dead-end street actually ends in a straight line, whereas a cul-de-sac has a nice circular end that allows one to drive around it in one continuous motion.

Если объяснять простыми словами, то cul-de-sac - это не пафосное название dead end, а круглая часть в конце тупиковой улицы, окруженная несколькими домами (вот картиночка). В США подобные улицы есть практически в каждом городе. Дома у такого cul-de-sac обычно стоят дороже, поскольку в нем нет автомобильного потока и дети могут спокойно играть прямо на улице.

Wisteria Lane is a cul-de-sac street.

▪️ connoisseur

Connoisseur - это пафосный способ сказать знаток, гурман, ценитель, особенно если речь идет про что-то возвышенное, вроде вина или искусства. Но если поискать слово connoisseur в соцсетях вроде твиттера, то вы увидите, что его в шутку используют по отношению к чему угодно 😅

Only the real connoisseur could tell the difference between these two wines.

He is a connoisseur of antique furniture.

Вот такие дела! Если вам понравился этот пост, дайте мне знать, и тогда я сделаю вторую часть :)

Всем хорошей недели 🖤

@naladoshke #лексика

​​big time

Друзья, сегодня мы обсудим то сленговое выражение, про которое по какой-то причине редко рассказывают на просторах интернета или пишут в учебниках, но его точно знают и используют все инглиш спикеры в своей устной речи. Речь идет о выражении big time :)

Судя по результатам опроса, многие из вас уже и так понимают, что big time - это не много времени и не долго, а кое-что другое… Но обо всем по порядку!

Сначала давайте разберемся с определением выражения big time на английском, чтобы точно прочувствовать его значение и ничего не потерять при переводе. Cambridge Dictionary дает такое определение:

If you do something big time, you do it to a great degree.

"How was the interview?" "Terrible, I messed up big time."
Chrissy's into skiing big time (= likes skiing a lot).

А в Collins Dictionary мне понравилось вот это определение:

You can use big time if you want to emphasize the importance or extent of something that has happened.

Получается, что big time в качестве наречия можно перевести как по-крупному, очень сильно или просто очень (или любые другие слова, усиливающие смысл сказанного). Например, вам может встретиться выражение I fucked up (messed up / screwed up) big time, которое весьма мягко переводится как я по-крупному / очень сильно облажался. Или you owe me big time - что-то вроде ты мне по гроб жизни теперь должен или я сильно тебе обязан.

Но! Big time может выступать и в качестве других частей речи. Например, возьмем прилагательное big-time (prominent or significant). Его можно условно перевести как очень успешный, выдающийся, популярный, значимый… Все зависит от контекста! Впрочем, как и всегда 😅

Though she'd been acting for years, it was her role in last summer's blockbuster that turned her into a big-time star.

Big time можно использовать и в качестве существительного. Обычно оно употребляется в совокупности со словами hit или make. Hit the big time - это что-то вроде добиться успеха, прославиться, стать звездой (а чаще всего все вместе). Похоже на make it, знаете такое? Смотрите сами:

She finally hit the big time with her latest novel.

Подытожим! Big time - это...
1) наречие по-крупному, очень сильно;
2) прилагательное успешный, популярный, выдающийся;
3) существительное успех, слава (чаще используется в рамках выражения hit the big time).

Вот такие дела! Обещаю, что эти варианты употребления big time вам точно рано или поздно встретятся. При просмотре сериалов или общении с англоязычными друзьями попробуйте обратить внимание на то, как они употребляют это выражение. А самые нетерпеливые могут глянуть примеры использования big time в разных фильмах и сериалах на сайте QuoDB (вот ссылка).

В общем, не стесняйтесь внедрять big time в свою речь - это выражение точно знакомо всем носителям языка 🙌🏻

А я передаю привет сериалу Big Time Rush, из-за которого найти подходящую пикчу по теме было практически невозможно. Пришлось залезть в бесконечные просторы Твиттера 😬

Всем хорошей недели! 🖤

@naladoshke #slang

​​sugar - про сахар и не только

Друзья, я надеялась, что на третий год ведения блога я наконец смогу вам рассказать и показать, как американцы обычно отмечают Independence Day (July 4), но из-за коронавируса все массовые мероприятия, очевидно, были отменены, и в Бостоне не было даже официального салюта. Так что эту идею я оставляю на следующий год, когда мы (fingers crossed!) уже полностью вернемся к нормальной жизни. А сегодня давайте обсудим лексику, как и планировали :)

Помните мои весенние посты со «вкусными» сленговыми выражениями: один про cheesy, corny, salty и sweet, а другой про beef? Давайте же нырнем в тему еще глубже и разберем выражения со словом sugar 😎

▪️ sugarcoat

Абсолютно бомбическое и невероятно классное слово, обязательно возьмите его себе на заметку и не бойтесь применять его в речи. Прямое значение sugarcoat довольно логично - это coat with sugar, т.е. покрывать что-то сахарной глазурью, например, тортики.

While the oven is preheating, sugarcoat the cookies.

А в переносном значении sugarcoat (встречается вариант sugar coat) - это to make something bad sound more appealing than it really is. На русский sugarcoat можно перевести как смягчать, приукрашивать, но без необходимости не стоит опираться на перевод, лучше давайте посмотрим на пример:

My mom tried to sugarcoat her upcoming surgery by describing it as “a simple procedure.”

У человека стоял выбор: либо заставить своих родственников переживать по поводу операции, либо так мягко описать ситуацию, чтоб никто ничего заранее себе не накручивал. Некоторым людям не нравится такая мягкость и они могут потребовать горькой правды, мол, don’t sugarcoat it, давай напрямую рассказывай, какие есть риски.

▪️ sugar daddy / sugar mommy / sugar baby

С этими терминами вы уже возможно знакомы, ведь на них можно наткнуться в соцсетях, сериалах и даже в личке. Если же нет, я попробую описать их максимально объективно.

Sugar daddy - это мужчина (чаще всего взрослый), который полностью обеспечивает девушку (или даже парня) и исполняет все её прихоти в обмен на личные отношения. Остаются ли такие отношения чисто платоническими или нет - всё варьируется от случая к случаю.

Как вы уже догадываетесь, sugar mommy (momma, mama) - это то же, что и sugar daddy, только женщина, а sugar baby - это непосредственно тот самый человек, который получает деньги и подарки. В интернете много статей от представителей каждой из сторон, вот пример.

В любом случае, из-за неоднозначного отношения людей к таким вещам будьте аккуратны с употреблением этих слов, чтобы никого не обидеть 🙌🏻

▪️ give someone some sugar

Когда-нибудь вам в фильме попадется выражение give me some sugar, что означает поцелуй меня (обними меня). Я обсудила с парочкой американцев, насколько крипово будет звучать это выражение в реальной жизни, а особенно от неносителей языка, и мы сошлись во мнении, что лучше от греха подальше придерживаться банального kiss me. Поговаривают, что на юге США выражение give me some sugar более распространено и так даже может сказать бабуля своим внукам. Если есть тут кто из Джорджии или Алабамы, напишите плиз в ЛС, разберемся раз и навсегда 🙏🏻

▪️ sugar rush / sugar coma

Sugar rush (сленг. sugar high) - это когда кто-то употребил большое количество сахара за короткий промежуток времени, что вызвало состояние временной гиперактивности (обычно у детей). Не знаю, насколько это обосновано с научной стороны, но само выражение точно используется часто. Так даже назвали шоу на Нетфликсе, где кондитеры соревнуются в приготовлении десертов.

А sugar coma - это вообще изначально диабетическая кома, но это понятие используется и в переносном смысле, когда тебе становится просто плохо от большого количества сахара. Лайфхак для тех, кто в первый раз собирается в США: при покупке кофе с собой просите поменьше сахара, иначе с непривычки точно обалдеете и от вкуса, и от sugar coma :)

Всем хорошей недели 🖤

@naladoshke #slang