Наконец-то нормальный канал про английский язык, а не вот это ваше всё

Автор: @katkazynka или instagram.com/katkazynka

Чат: @chatnaladoshke
Есть ещё закрытый чат на английском, для вступления пишите в личку

​​hence

Готова поспорить, что в процессе активного изучения английского языка вы постоянно натыкались на слова вроде hence, thus, therefore, но боялись их как огня и всё откладывали их разбор на ‘когда-нибудь потом’, угадала? :)

Вы не поверите, но начитанные американцы даже в устной речи частенько используют эти термины! Так что давайте наконец-то возьмём себя в руки и раз и навсегда разберёмся, что такое hence и с чем его едят. А там уже и до шекспировского thus будет недалеко!

Как это часто и бывает, наречие hence следует переводить строго в зависимости от контекста. Чаще всего перевод будет звучать как следовательно, поэтому, отсюда и и т.д. Этот самый hence может легко служить заменой более длинных фраз which leads to, which is the reason of, that’s why…

Короче говоря, такое простое слово hence позволяет чётко выразить свою мысль, а не растекаться ею по древу. Если вам в какой-то ситуации понадобится преподнести себя как образованного, интеллигентного и убедительного человека, то слово hence у вас в арсенале вам в этом поможет 🙏🏻

Hence часто используется в качестве словосочетания hence the name:

His mother was Italian, hence his name - Luca.

The firm is owned by Mark Atkins, hence the name - MA Advertising.

Представьте, как бы вам пришлось изворачиваться, если бы вы не знали слова hence? That’s why the firm is called…? Ну уж нет, с hence жизнь становится куда проще!

Вот ещё пара примеров со словом hence:

The chemicals cause the rain to become acidic, hence the term “acid rain”.

The prime minister was attending the conference, hence all the extra security.

Hence может использоваться и в начале предложения (или в рамках сложносочинённого предложения после точки с запятой):

He is not satisfied. Hence, we must prepare a new proposal.

Кстати, носители языка нашли применение слову hence даже на уроках математики! В конце решённой задачи, где требуется что-то доказать, вместо хорошо знакомого нам ч.т.д. школьники и студенты пишут hence proved (или hence, proved).

Если что, в английском существует ещё однокоренное слово henceforth. Запоминать и активно использовать этот henceforth не так уж и обязательно, но хранить в дальнем уголке своей памяти лишним не будет. Henceforth переводится как с настоящего момента, начиная прямо сейчас и означает from this or that time on.

The company announced that it would henceforth charge royalties.

Вот такой он, этот hence! Может в следующий раз ещё до кучи и thus разберём, чтобы вообще стелить круче любого носителя? 🖤

Всем хорошей недели!

@naladoshke #лексика

per se, quid pro quo и другие латинские выражения в английском

Друзья, лето официально закончилось, а это значит, что канал возобновляет свою активную работу! У нас впереди новый сезон и куча всего интересного. I’m so excited, it’s unreal! 🔥

Сегодня я с огромным удовольствием хочу представить вам свою статью про латинские заимствования в английском языке!

Только не думайте, что эта статья про этимологию, суффиксы и прочую теорию на радость лингвистам 😅 Нет, мы как обычно будем обсуждать только самую нужную и реально используемую лексику. Без знания этих латинских слов, выражений и сокращений продвинутому инглиш спикеру никак не обойтись!

Почему американцы без конца говорят per se? Как правильно читать e.g. и i.e.? Что такое postmortem report и postpartum depression?

Всё это и многое другое по ссылке: https://zen.yandex.ru/media/id/5bc1ff5515fede00a9e98157/per-se-quid-pro-quo-i-drugie-latinskie-vyrajeniia-v-angliiskom-5d633cd50ce57b00aeb72308

Всем хорошей недели! 🖤

@naladoshke #лонгриды

https://zen.yandex.ru/media/id/5bc1ff5515fede00a9e98157/per-se-quid-pro-quo-i-drugie-latinskie-vyrajeniia-v-angliiskom-5d633cd50ce57b00aeb72308

Per se, quid pro quo и другие латинские выражения в английском

В английском языке существует целая категория слов и выражений, которые пришли в него из латыни в первозданном или слегка изменённом виде. Эти выражения не будут звучать так высокопарно и напыщенно, как в беседе на русском языке звучало бы какое-нибудь veni, vidi, vici. Нет, эти слова знают и органично используют в своей письменной и устной речи многие носители английского языка, равно как и мы п
| Яндекс Дзен

​​ride shotgun / shotgun wedding / shotgun a beer

Ну что, друзья, давайте же продолжим тему оружия в тех фразеологизмах, которые к самому оружию теперь не имеют никакого отношения ✌🏻 Dodge a bullet и bite the bullet мы уже обсудили, а сегодня разберём самые популярные выражения со словом shotgun - ride shotgun / shotgun wedding / shotgun a beer. Даже если вы знаете все эти идиомы, всё равно обратите внимание на этот пост - у этих выражений очень интересная этимология, о которой часто не знают даже носители языка. Будет чем их удивить 😏

Начнём с того, что shotgun - это ружьё, а в частности дробовик. Если вы, как и я, в оружии не разбираетесь, то просто введите слово shotgun в гугл картинках и сразу визуально всё поймёте. Кстати, если вы не планируете работать переводчиком, я советую так делать со всеми незнакомыми словами, обозначающими предметы, - таким образом вы запоминаете не перевод слова на русском или другом родном языке, а сам образ предмета. Энивэй, сегодня речь не о лайфхаках запоминания, а о выражениях с shotgun, давайте уже их разбирать :)

▪️ride shotgun

В отрыве от контекста самому догнать до значения идиомы ride shotgun просто невозможно 😅 Ride shotgun означает ездить на переднем пассажирском сиденье. Не удивляйтесь, если ваш американский друг побежит к машине и начнёт кричать I call shotgun! или даже просто Shotgun! - это просто он забивает себе переднее сиденье.

Mom, Jake got to ride shotgun this morning—it's my turn!

А при чём тут shotgun? Лет так 100-150 назад на Диком Западе было весьма небезопасно, и при перевозке важного груза на соседнем сиденье от кучера всегда располагался человек с ружьём, чтобы в случае нападения разбойников он мог от них отстреливаться. Так и появилось выражение ride shotgun.

▪️shotgun wedding

Идиома shotgun wedding имеет дословный перевод в русском языке, который даже соответствует стилистической окраске английского выражения, - это свадьба «по залёту», то есть заключение брака в результате незапланированной беременности. Сейчас этот термин всё реже встречается в англоязычных странах, но раньше отец девушки мог спокойно пригрозить парню ружьём, если тот не хотел жениться. Оттуда и название - shotgun wedding.

У многих из вас наверняка заиграла в голове песня из нашей молодости Panic! At The Disco - Time to Dance, угадала? 😏

Достаточно редко (но всё равно worth mentioning) выражение shotgun wedding может вообще даже не относиться к свадьбам и встречаться в значении вынужденного перемирия или компромисса между компаниями, политическими силами и т.д.

The committee was created through a shotgun wedding between the community relations commission and the race relations board.

▪️shotgunning / shotgun a beer

Скорее всего вы хоть раз видели, как в американских фильмах студенты протыкают ключами банки с пивом и потом на скорость пытаются всё выпить. У этого любопытного ритуала даже есть название - shotgunning, то есть когда вы shotgun a beer или какой-то другой напиток. Может вы сами никогда так и не зашотганите банку пива, но для лучшего понимания культурного контекста у американской молодёжи это выражение в вокабуляр добавить надо :)

Вот такие дела! При поиске выражений с shotgun на urban dictionary вы можете наткнуться на много крайне неприличных значений, но пусть эти абсолютно нераспространённые значения не вводят вас в заблуждение. Спокойно используйте shotgun в значении ride shotgun, shotgun wedding (только не для осуждения!) и shotgun a beer, и все прекрасно вас поймут :)

Всем хороших выходных! 🖤

@naladoshke #фразеологизмы

​​Олимпиада для преподавателей английского языка

Друзья, я тут в бесконечном потоке сообщений с просьбами рассказать на канале о всяких вебинарах ‘Выучи английский за 2 секунды’ и прочих абсолютно бесполезных штуках едва не упустила кое-что реально достойное!

Сегодня я хочу предложить вам поучаствовать в одном крутом движе, который не только прошёл мою занудскую и крайне категоричную проверку, но и превзошёл все мои ожидания! Если что, это не реклама, а личная рекомендация - я уверена, многим из вас будет интересно поучаствовать, а особенно если вы учитель, репетитор или планируете присоединиться в наш безумный клан после окончания университета 😏

В общем, платформа Skyteach совместно с Департаментом экзаменов Кембриджского университета (да, это тот самый, который выдаёт желанные сертификаты CPE, CAE и другие) сейчас проводит олимпиаду для учителей английского языка. Я сама приняла участие, и, если честно, на подкорке я ожидала увидеть какую-то нудятину, растянутую на один час, но в итоге испытала просто огромнейшее удовольствие от нескучных и профессионально составленных вопросов! У каждого свои kinks, короче 😅

Дорогие преподаватели, если у вас есть свободный часик на выходных, обязательно попробуйте себя и свои силы - участие в Олимпиаде, разумеется, бесплатное, но надо успеть сделать задания до 12 августа, а то 14-ого уже будут объявлять победителей!

Регистрация по ссылке: https://skytea.ch/1tg

А ещё благодаря этой Олимпиаде вы сможете не только потешить своё преподавательское эго или узнать что-то новое, но и выиграть призы! Их там много, про все рассказывать не буду (по ссылке всё есть), но я выделю те два приза, которые привлекли именно моё внимание. Во-первых, призёры смогут бесплатно (!) сдать Кембриджский экзамен и получить долгожданный сертификат, а во-вторых, вы можете выиграть билеты на фестиваль... для учителей английского языка! God, what a time to be alive 🙏🏻

Вот такие дела! Сколько лет проработала репетитором и никогда не видела хоть какие-то интересные активити для нас. Кажись, настало наше время!

Всем хорошего настроения и удачи на Олимпиаде 🖤

@naladoshke #рекомендация

гайд по аналогам российских лекарств в США

Друзья, я вернулась из родной Москвы в Бостон и наконец готова представить вам свой обещанный супер-лонгрид 😏

В начале лета я пережила все симптомы простуды - температура, кашель, насморк, боль в горле... В России я всегда знаю, какие препараты помогают мне облегчить боль, а вот в США задача найти нужные лекарства оказалась сложнее. Чтобы не брать рандомные препараты в местных аптеках, я начала искать по всему интернету хоть какой-то материал об аналогах знакомых мне лекарств в США и в итоге практически ничего не нашла. Ну окей, как говорится, не можешь чего-то найти - сделай это сам :)

Я перерыла весь интернет, опросила всех нужных знакомых на двух континентах, оббегала все местные аптеки и с огромной радостью готова представить вам свой гайд по аналогам российских лекарств в США ✌🏻

Читать по ссылке: https://zen.yandex.ru/media/id/5bc1ff5515fede00a9e98157/analogi-rossiiskih-lekarstv-v-ssha-5d2c9ec8a2d6ed00ae61dbcb

Разумеется, эта статья будет полезна в первую очередь тем, кто сам проживает или планирует путешествие в США, но и для всех остальных я постаралась сделать материал максимально интересным 🔥

Из этой статьи вы узнаете, почему в South Park подростки закупались сиропом от кашля, что за розовую жидкость пил Гордон Рамзи в Hot Ones и можно ли достать в Америке зелёнку, йод и другие привычные нам растворы.

Труд был проделан титанический и очень кропотливый, так что если вы знаете кого-то, кому эта статья окажется полезной, можете отправить им ссылку, я буду безумно благодарна 😎

Отдельное спасибо каналу https://t.me/evidencebm, админы которого помогли мне разобраться с составом лекарств и сложными медицинскими терминами. Если среди вас есть медики, обратите внимание на этот канал :)

И помните, самолечение даже простой простуды - не самая лучшая идея, так что при возможности всегда обращайтесь ко врачу.

Всем хороших выходных 🖤

@naladoshke #лонгрид

https://zen.yandex.ru/media/id/5bc1ff5515fede00a9e98157/analogi-rossiiskih-lekarstv-v-ssha-5d2c9ec8a2d6ed00ae61dbcb

Аналоги российских лекарств в США

Если вам не повезёт простудиться во время своей поездки в США, то вы должны быть готовы к тому, что в CVS, Walgreens и других американских аптеках вам будет трудно сразу найти что-то похожее на знакомые нам лекарства вроде Мирамистина, Люголя и Нурофена - к сожалению, в США, как и в любой другой новой стране, вам придётся заново открывать мир лекарственных средств с совершенно незнакомыми наименов
| Яндекс Дзен

пост на полчаса

Друзья! Прошу прощения за продолжительное отсутствие - в это сложно поверить, но нас с Джоном занесло на недельку в родную Москву. Впервые за год!🔥

Уважаемые москвичи и гости столицы, если вы сейчас не спите и думаете, с кем сходить на чаёк-кофеёк (или просто хотите скоротать пару часов до сами-знаете-чего), то в полдень мы с моим дорогим американцем будем находиться в антикафе в центре Москвы и приглашаем вас присоединиться к нам (а то кто знает, когда мы ещё приедем). Поболтаем на двух языках о США, процессе иммиграции и вообще обо всём на свете! Все подробности у меня @katkazynka

А ещё я желаю всем хороших выходных и обещаю с понедельника ворваться с новыми длиннющими постами! 🖤

(Да, у меня уже есть готовый на 95% лонгрид, но в Москве всё не находится времени добить оставшиеся 5%... В Бостоне темп жизни точно поспокойнее!)

​​dodge a bullet / bite the bullet

Друзья, последние 5 дней я всё своё свободное время занимаюсь тем, что пишу большущий и, пожалуй, самый серьёзный лонгрид за всё время, тема которого требует от меня полнейшего погружения как в онлайне, так и в офлайне (да-да, даже больше, чем обычно). Сегодня с утра я осознала, что мне точно понадобится ещё денёк-другой, чтобы закончить этот текст и презентовать вам его во всей красе, так что я решила ненадолго отвлечься и написать для вас небольшой (в моём понимании 😂) пост, дабы скрасить наше ожидание!

Несмотря на свои пацифистские настроения и неприязнь к оружию, я с горящими глазами готова без конца рассказывать про выражения со словами bullet, gun, shotgun, shoot, fire и так далее - все эти выражения безумно популярны, разнообразны и постоянно используются в речи носителей английского языка. Сегодня мы с вами проведём разбор идиом со словом bullet, а там, глядишь, и до остальных слов доберёмся 😏 Если честно, у меня создаётся впечатление, что некоторые американцы сами путают те идиомы, о которых сегодня пойдёт речь… Но мы себе такого позволить не можем, так что давайте разбираться!

▪️dodge a bullet

Любители детективов, компьютерных игр и старой доброй группы Bullet For My Valentine точно знают, что bullet - это пуля. Соответственно, выражение dodge a bullet можно дословно перевести как уворачиваться или уклоняться от пули (прямо как Нео из Матрицы). Как вы уже сами наверняка догадываетесь, в речи эта идиома используется в переносном смысле и в таком случае означает избежать проблемы, уйти от опасности или просто “фух, пронесло!”.

Отличный пример использования dodge a bullet:

I really dodged the bullet when my exam was postponed to next week, as I hadn't studied for it at all!

А ещё выражение dodge a bullet очень часто используется при описании неудавшихся или бывших романтических отношений. Например, если вы расстались со своим партнёром, а потом этот партнёр стал неподобающе себя вести или вообще стал преступником / подлым изменщиком / сектантом с шапочкой из фольги, то здесь смело можно сказать, что вам повезло, что вы вовремя расстались - You really dodged that bullet! Это выражение мелькает практически под каждым постом твиттер-аккаунта SheRatesDogs, где девушки делятся своим неудачным опытом в общении с крайне неприятными парнями.

A: "I heard that Josh has become a drug addict and is living out of his car. Didn't you two used to date?"
B: "Yeah, but we broke up about five years ago. Looks like I dodged a bullet on that one."

▪️bite the bullet

Очевидно, что нам не стоит ориентироваться на дословный перевод идиомы bite the bullet - укусить пулю, поэтому в данном случае нам придётся запомнить её реальное значение. Bite the bullet означает перетерпеть какую-то неприятную ситуацию или заставить себя сделать что-то не самое приятное. Оплата штрафов, поход к стоматологу или серьёзный разговор с близким человеком - никто не любит это делать, но приходится, так что bite the bullet и вперёд!

Getting your car repaired is often an expensive business, but all you can do is bite the bullet and pay up.

I hate going to the dentist, but I'll just have to bite the bullet.

Точная этимология выражения bite the bullet неизвестна, однако многие лингвисты связывают её с тем фактом, что из-за отсутствия анестезии в военные времена солдатам приходилось сжимать в зубах пули, чтобы было легче терпеть боль во время операции. Не знаю, относится это как-то к выражению bite the bullet или нет, но звучит вполне логично 🤔

Вот такие они, эти выражения с bullet! Смело добавляйте dodge a bullet и bite the bullet в свой арсенал и используйте на здоровье. А я пошла дальше писать свой длиннющий лонгрид 😅

Всем хорошей недели! 🖤

@naladoshke #фразеологизмы

​​rule of thumb

Друзья, с радостью готова объявить, что я снова буду врываться к вам в эфир чаще, чем раз в неделю 😎 В английском языке есть столько интересных выражений, о которых мне только предстоит вам рассказать! И сегодня я хочу поведать как раз об одном таком выражении - rule of thumb.

Если бы меня кто-то до моего переезда в США спросил, нужно ли вообще запариваться и запоминать этот rule of thumb или это просто очередное “блин, ну вроде носители его знают, но особо не используют, так что забей”, то я бы точно выбрала второй вариант. И зря! Как показывает практика, американцы нежно любят эту непонятную нам идиому и употребляют её с завидной регулярностью, но при этом перевести её на русский - настоящий челлендж для любого переводчика. Но обо всём по порядку! Предупреждаю, будет сложно, но мы справимся 😏

Выражение rule of thumb используют для описания принципов или правил, которые появились не с помощью научных методов, а практическим, эмпирическим способом. Обычно эта информация не самая точная, поскольку была выявлена приблизительно, на глазок. Частенько rule of thumb вообще употребляется в значении так повелось.

В чужой речи эту фразу довольно просто понять, проблемы возникают именно при переводе. При запросе rule of thumb перевод гугл направляет нас на статью в Вики, в которой rule of thumb переводят как эмпирическая закономерность или правило большого пальца (чисто калька). Эти термины встречаются в математике, психологии, информатике и некоторых других областях. Не знаю, как для вас, но для меня эти словосочетания на русском не значат ровным счётом ничего 😅

Тогда как же простым смертным переводить выражение rule of thumb? Ответ вполне типичный для таких ситуаций: исключительно с опорой на контекст. Варианты как показывает практика, на глазок, практический/проверенный временем метод, как правило, приблизительный подсчёт, практический/житейский способ будут являться максимально подходящими в большинстве случаев.

Сами понимаете, без примеров нам тут не обойтись!

Например, вы довольно часто можете встретить выражение as a (...) rule of thumb (как показывает практика):

As a general rule of thumb, you should cook a chicken for 20 minutes for each pound that it weighs.

As a rule of thumb, a cup of filter coffee contains about 80mg of caffeine.

Иногда rule of thumb используют в качестве подлежащего…

A good rule of thumb is that a portion of rice is two and a half handfuls.

… и других частей речи:

He worked out how much wood he'd need by rule of thumb.

А теперь давайте попробуем разобраться с этимологией rule of thumb. Как гласит самая популярная легенда, в Англии 18-го века (а может ещё раньше и где-то ещё, никто не знает) существовал закон, который разрешал мужчинам бить свою жену палкой, но не толще своего большого пальца. Эту историю опровергли ещё в 19-м веке, но многие до сих пор верят, что такое происходило на самом деле - всё-таки в те времена женщинам приходилось несладко, так что в существование такого закона поверить вполне несложно. Именно поэтому многие феминистки были против использования этого выражения.

Однако есть и другие варианты происхождения rule of thumb. Кто-то говорит, что с помощью большого пальца люди измеряли какие-то объекты (из расчёта, что верхняя фаланга равна одному дюйму), кто-то - что это в первую очередь морской термин, а кто-то - что изначально там было вообще какое-то другое слово, а не thumb. Какой вариант вам кажется самым правдоподобным? Мне кажется, что версия с измерением звучит наиболее реалистично. Но саму правду мы вряд ли когда-то узнаем 🤷🏼‍♀️

Вот такой он, rule of thumb! Обычно мне приходится в муках выбирать одну из сотни забавных пикч по теме, но с rule of thumb было сложновато... Так что я выбрала чью-то около-известную цитату и буду повторять её как мантру, когда мои руки дойдут-таки до ютуба 😬

Всем хорошей недели! 🖤

@naladoshke #фразеологизмы

​​make a killing, make a living или make ends meet?

Вторая неделя больничного подходила к концу, работа всё ещё не работалась, и у меня постепенно начинали возникать вопросы о насущном - о комфортном существовании или даже о выживании… 😅 В ходе своих размышлений я осознала, насколько богат английский язык на идиомы, связанные с процессом зарабатывания денег. Неважно, гребёшь ли ты деньги лопатой, еле сводишь концы с концами или всё у тебя как-то серединка на половинку - в английском есть идиомы на все случаи жизни. Давайте рассмотрим самые распространённые фразы на эту тему и показательно разобьём их на несколько градаций, а то сами понимаете - на одном earn / make money далеко не уехать :)

▪️ make a killing

Многие из вас наверняка уже слышали выражение make a killing (вероятно из супер-популярной песни Panic! At The Disco - High Hopes, угадала?) Гугл-переводчик настойчиво переводит это выражение как совершить убийство, но вы этому парню не верьте 😏 Make a killing означает заработать/зарабатывать большое количество денег, сорвать куш, навариться. Обычно make a killing используют для описания быстрого и большого заработка без серьёзных усилий, но его периодически употребляют и для обозначения регулярного заработка.

Почему именно killing, что за кровожадность? Чёткого ответа на этот вопрос нет, но вероятнее всего выражение make a killing изначально относилось к заработку охотников или фермеров, который, очевидно, был связан с количеством убитых животных :(

Кстати, make a killing - это иключительно неформальное выражение, в формальной обстановке его лучше не использовать.

Her new business was a fantastic success; she made a killing in its first two months.

У фразы make a killing есть несколько синонимов, например, strike gold или make big bucks, но именно make a killing является самым распространённым выражением среди своих собратьев. Конкуренцию ему может составить разве что make a fortune, но сколотить состояние - это точно далеко не быстрая единоразовая история ☝🏻

▪️ make a living

Фразу make a living можно перевести просто как зарабатывать на хлеб или жизнь. Make a living можно использовать в двух едва различимых значениях - во-первых, оно означает зарабатывать достаточно чисто на жильё и еду, без всяких изысков. А во-вторых, у make a living (или полной фразы make an honest living) есть и более нейтральное значение - зарабатывать на жизнь (как факт, делая что-то), например, he made a living by working as a cook.

Разумеется, у make a living тоже есть свои синонимы, например, bring home the bacon. На тему зарабатывания денег вообще существует очень много идиом с названиями еды. Человека-кормильца, который приносит деньги в дом, называют breadwinner, а вот bread and butter - это хлеб с маслом, но только если в русском языке зарабатывают НА него, то в английском под bread and butter подразумевают саму работу, приносящую деньги (gardening is my bread and butter right now).

▪️ make ends meet

Вот мы и подошли к самому грустному выражению - make ends meet. Оно очень удачно переводится на русский как сводить концы с концами, а значение этой идиомы вы и сами знаете 🙌🏻

Many families struggle to make ends meet.

My mother had to work 12 hours a day in a factory just to make ends meet.

Когда вы попадаете в такую ситуацию, что вам приходится make ends meet (например, вы переехали в один из самых дорогих городов в США, кхм-кхм), то в таком случае вы можете назвать себя broke или skint на британский лад. Об этих выражениях я уже писала... в самом первом своём посте 😱 Слово poor можно использовать только в самых крайних случаях, когда уже даже концы с концами не сводятся, и всё совсем печально. Так что давайте без этого :(

Вот такие дела! Запоминайте все выражения и начинайте их активно использовать ✌🏻 И помните - не все мы будем инстаграм-миллионерами, но смузи-боулы на Бали мы с вами ещё поедим!

Всем хорошей недели 🖤

@naladoshke #фразеологизмы #slang

​​savvy

Привет всем новым и старым читателям этого канала 👋🏻

Поскольку so-called вдохновение почему-то решило яростно атаковать меня именно в ночь с воскресенья на понедельник, я могу предложить вам начать новую неделю с пользой и прям с утреца добавить в свой вокабуляр новое крутое слово! С его помощью вам будет легче понимать заголовки современных интернет-изданий, Капитана Джека Воробья и длинные описания в Тиндере... Вон сколько пользы в одном лишь простеньком слове savvy!

Прилагательное savvy (произношение) можно очень вольно перевести как разбирающийся в чём-то, опытный, прошаренный, знающий. Обычно savvy используется с приставочным словом, которое, собственно, и описывает, в чём же именно кто-то так хорошо разбирается (отличный пример: безумно распространённое словосочетание tech-savvy или business savvy, media-savvy и т.д.) Однако частенько его употребляют и в качестве самостоятельного прилагательного (teenagers are savvier about handling their digital information than adults).

Пока мы далеко не ушли, давайте я ещё подкину примеров для наглядности:

Some tech-savvy friends of mine found this footage using facial recognition software.
I am so much more celebrity savvy than you are, Dad.
Sometimes savvy criminals use minors to do their dirty work.
• She's a very savvy investor.

Кстати, вы не думайте, что это какое-то чисто новомодное словечко - если верить Википедии, слово savvy появилось ещё сотню-другую лет назад.

Самое интересное, что, судя по описанию в словарях, savvy также используется в качестве сленгового существительного, которое можно условно перевести как смекалка, подкованность, понимание или здравый смысл (например, she has a lot of marketing savvy). Так-то для этих целей существует однокоренное savviness, но если для носителей savvy звучит проще, то ок, никаких претензий 🙌🏻

Не поверите, но в английском языке можно встретить savvy и в виде глагола (shut up or I'll shut you up — savvy?). Исходя из значения знакомых всем латинистам и испанистам родственных слов sabe или sapere, глагол savvy можно с натяжкой перевести как понимать или осознавать. Капитан Джек Воробей в оригинальной озвучке фильмов постоянно использовал это типичное для пиратов Savvy?, которое в нашем прокате перевели как Смекаешь?

Но есть с существительным и глаголом savvy одна проблема... два опрошенных мною американца сообщили, что никогда в таком амплуа слово savvy сами не употребляют и просто довольствуются прилагательным 😅 Масштабного опроса я не проводила, но уже можно сделать определённый вывод: на всякий случай используйте в своей речи пока что только прилагательное, а как начнёте прям по полной чувствовать это слово, понимать его стилистическую окраску и условия употребления, можно будет перейти и на другие части речи :)

Вот так мы с пользой и начали эту неделю! +1 новое слово в копилку.

А в чём вы savvy?

Всем хорошей недели! 🖤

@naladoshke #slang