Маствотч
Маствотч

Отличный ролик про то, что не так со всеми русскими переводами "Над пропастью во ржи" Сэлинджера: youtu.be/rFTI47LQ5ig. Очередное подтверждение того, что читать зарубежные произведения по возможности лучше в оригинале.

Например, в классическом переводе великой советской переводчицы Риты Райт-Ковалёвой пьяница-кубинец превращается в испанца (чтобы не дискредитировать образ Кубы), геи — в "психов", извращенцы — тоже в "психов", фраза "Fuck you" — в "похабщину", слово "секс" практически полностью исчезает из текста, хотя в оригинале оно используется десятки раз, сленг и сниженная лексика разных персонажей превращается в красивую и выверенную литературную речь. Из текста полностью вырезались отдельные предложения, и многое другое.

От себя ещё добавлю забавные культурные несоответствия, о которых не сказал автор ролика: например, Райт-Ковалёва перевела "чизбургер" как "сырник" (но это неудивительно — откуда советскому человеку знать про чизбургеры).

Но современные переводы Сэлинджера, к сожалению, ещё хуже — они просто не выдерживают проверку на качество. Надеюсь, когда-нибудь этот великий роман нормально переведут.

PS. В России почему-то называют "Над пропастью во ржи" повестью, но такого жанра в английском вообще не выделяют, и сам Сэлинджер позиционировал своё произведение именно как роман.

ПЕРЕВОДЫ | Что не так с "Над пропастью во ржи" Сэлинджера? | Какой перевод выбрать? Сэлинджер (#23)

https://www.patreon.com/armenifedor ↑ Оставьте свой рваный Армену и Фёдору ↑ В 23 выпуске литературного канала Армен и Фёдор мы говорим о бедах русских переводов повести Сэлинджера 'The Catcher in the Rye'. Выпуск о самой книге и ее смыслах здесь: https://youtu.be/sFyEu3_be_w В каком переводе читать "Над пропастью во ржи" Сэлинджера? Как цензура повлияла на советский перевод 'The Catcher in the Rye' Риты Райт-Ковалевой, и что она сделала с геями? Что делают чувачки-говнючки в Новом Йорке в переводе девяностых Сергея Махова, и чем напугал российского читателя перевод нулевых Максима Немцова? Наконец, какой перевод "Над пропастью во ржи" лучше? 02:09 - "Над пропастью во ржи" Рита Райт-Ковалева 09:24 - "Обрыв на краю ржаного поля детства" Сергей Махов 18:30 - "Ловец на хлебном поле" Максим Немцов Наш телеграм: http://t.me/armenifedor Наш VK: https://vk.com/armenifedor #арменифёдор
| YouTube