Книгиня про книги
Книгиня про книги

Джулиан Барнс – Одна история
(Перевод с англ. Елена Петрова, Иностранка, Азбука-Аттикус, 2018 – 320 с.)
🇬🇧
Так, последней из товарищей по яснополянному списку запишу и у себя про то, что мы на Горьком в эти выходные почитали Барнса, выдвинутого в номинации "Иностранная литература" сразу двумя номинаторами: Юрием Сапрыкиным и Еленой Макеенко. Если вы так же, как и некоторые из нас (короче - как я), довносите себе почитать всё, что посоветовали эти люди, то ̶ ̶я̶ ̶б̶ы̶ ̶с̶о̶в̶е̶т̶о̶в̶а̶л̶а̶ ̶н̶а̶ч̶а̶т̶ь̶ ̶Б̶а̶р̶н̶с̶а̶ ̶с̶ ̶ч̶е̶г̶о̶-̶т̶о̶ ̶д̶р̶у̶г̶о̶г̶о̶, понятное дело, читать надо.

Немного за перевод. Переводчик этой книги (и шести других книг Барнса в России) Елена Петрова, сама, в общем-то, ответила, почему Барнса лучше читать в оригинале, рассуждая о грамматической основе романа и отдельно об английской культуре и лингвокультурологии:

Первая часть романа написана от 1-го лица. I, эго — это же центр мироздания (...), вторая часть истории рассказана во 2-м лице. YOU — это либо непосредственный собеседник, либо маркер типичной ситуации, в которой может оказаться каждый (в том числе и сам говорящий, отчего YOU словно подтягивается к I), либо обращение говорящего к самому себе во внутренней речи. Английская коммуникативная культура не конфликтна, подчинена принципу вежливости, и в этом отношении вторая часть книги видится еще более «английской», чем первая. 
(..)
Немало интересного читатель найдет и в области лингвокультурологии. Что за реалия Belisha beacons? В русском тексте она представлена лишь описательным переводом. А что представляет собой stockbroker belt?

Что, в самом деле? В романе сноски, разумеется, не будет - там же перевод, а в статье тайну тоже не раскрывают, так что если кому нужен был знак когда-нибудь уже засесть за английский и романы в оригинале, то вот он, от переводчицы самого Барнса, пожалуйста.

NB или флешмоб "Набоков-Набоков-Набоков" (неожиданно, да?)

Но: поскольку сегодня тот-самый-день-когда-все-говорят-о-Набокове, то надо что-то такое придумать и мне. Ну вот - Барнса любят сравнивать с Владимиром Владимировичем. Быстрый поиск: у них, например, Мира Стаут из The New York Times Magazine, у нас, например, Игорь Кириенков на Афише. В книжке "Conversation with Julian Barnes" Ванессы Гигнери и Роберта Робертса, Барнс на вопрос про Набокова отвечал: читал я Набокова, конечно. Но влияние сложно определить - чтобы написать роман, я должен притвориться, что он не только сам по себе от всего, что я написал раньше, но и от всего, что написал кто-либо вообще. Это, конечно, обман, но творчески необходимый.

Беседа эта была в 2000-м году и "Одна история" тогда ещё просто не вышла - а ведь такой вопрос про "Лолиту" пропал!
Итак, ему девятнадцать, ей - сорок восемь:

https://gorky.media/reviews/emu-devyatnadtsat-ej-sorok-vosem/

https://gorky.media/reviews/emu-devyatnadtsat-ej-sorok-vosem/

Ему девятнадцать, ей сорок восемь

Блогеры читают иностранный список «Ясной Поляны». Джулиан Барнс «Одна история»
| «Горький»