Книгиня про книги
Книгиня про книги

Рубрика #книгиня_читать_изволили 👵🏻
🇬🇧
#41 Лоуренс #Норфолк - Словарь Ламприера

Я уже давно не помню таких бурных дискуссий с друзьями касательно того, как можно перевести, например, фразу:

 Septimus has retreated (is, in fact, draping his flaccid rhabdos about the neck of an unsuspecting maid at the far side of the room, the piquet trick can wait).
Вялые жезлы по-норфолкски окончательно меня добили, поэтому, наверняка можно сказать, что переводчице этой книги Анне Блейз (которая перевела для всех нас Нила да уступи ты Мураками уже Нобелевку Геймана) памятник при жизни. Это даже при том, что по-русски некоторые куски прочесть и не сломать пару извилин вообще сложно (кое-где "помог", кажется, и редактор):

Септимус отошел (в данную минуту он занимается тем, что оборачивает свой вялый жезл вокруг шеи какой-то ничего не подозревающей девицы в дальнем конце комнаты, карточный фокус подождет).

Месье Усы заполучил наконец ту девушку, бывший ее спутник по-прежнему издает напрасные звоны, еще четверть тона, еще глоток отпивается от тоники, а люди, расхаживающие вверх-вниз по лестнице, то и дело опорожняют существенно важные части инструмента.

И вот уже корабль движется к мраморной глади моря, созданного воображением Эбена, а та, взволнованная вторжением, велит кораблю перевернуться килем вверх — указ, подобный не вовсе бессмысленному утверждению о том, что настоящий бизнес делается внизу.

Она (бригантина) стояла перед его мысленным взором, как живая.

Деревья, кусты, травы сигналили в пространство о стремлении вырваться из прямолинейной логики сада на свободу иного предназначения.

То есть, тут как бы и Норфолк выделывается, и переводчик выкручивается, и "не вовсе бессмысленное", и "опорожнять части инструмента" туда же. Вспоминается до сих пор вспыхивающая периодами дискуссия о переводах Пинчона, который, по слухам, пишет не сложнее Дарьи нашей Донцовой, но в переводе читателю понадобится литр водки, балалайка и переводчик с русского. В общем, Норфолк, за что ты так с читателем? (эти вялые жезлы до сих пор из головы не идут).

Касательно самой стилистики: Лоуренс Норфолк, как оказалось, не зря дружит с Антонией Байетт (однажды у них обоих сразу взяли интервью про писательство и отношению к художественному вымыслу на основе реальных событий), хотя чаще всего Норфолка припечатывают фамилиями Эко, Дэна Брауна и, конечно, упомянутого выше Пинчона - за любовь к историческим сюжетам, вплетенный в них вымысел и постмодернистскую образность. Конечно, эту вольность в обращении с реальными персонажами ему простили не все. В интервью Норфолк рассказал, как после выхода книги про Словарь ему пришло письмо от настоящего предка Ламприера - предок его, разумеется, отругал, а следом пришло другое письмо, от другого предка Ламприера, который тоже писателя отругал. Норфолку пришла в голову гениальная идея отправить второе письмо первому адресату, а первое - второму, "чтобы они там сами пообщались", но, к счастью, вовремя одумался. А жаль, хороший сюжет пропал.

http://bit.ly/2wzYFHj

http://bit.ly/2wzYFHj

«Словарь Ламприера» Лоуренса Норфолка: Алфавит и лабиринт

Или как не запутаться в паутине постмодернизма
| Яндекс Дзен | Платформа для авторов, издателей и брендов