Пишу про книги, книжные премии, переводы, обложечки и всякое околокнижное.

Без рекламы, без вп :)

Пишу, читаю. Связь по космосу и по адресу: @cuorecaldo

Майкл Шейбон - Союз еврейских полисменов
(Пер. с англ. Е. Калявина — М.: Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2019. — 512 с.)
🇺🇸

Когда-то в любимых книжках у меня была совершенно загадочная, и почему-то изданная издательством Альпина Нон-фикшн (до сих пор не понимаю, как это так получилось) вполне себе фикшн-книга "Провальное дело мальчика-детектива" писателя Джо Мено - у меня очень мало знакомых, кто бы знал, что это такое (и ноль, кому бы понравилось), но всё-таки запишу - и какое же сильное читательское чувство узнавания.

Мено написал своё "Провальное дело" в 2006, а Шейбон про "Союз" в 2007. Роднит эти романы не только то, что оба написаны в настоящем времени (авторы правда это настоящее используют по разным причинам - Мено, к примеру, реальность постепенно размывает, Шейбон же, по ощущениям, наоборот - использует для того, чтобы его остросюжетный детектив был ещё остросюжетнее, а реальность - реальнее).

Герои и там, и там живут с целым мешком травм родом из детства.
Герои занимаются расследованиями.
Мир обеих книг - эдакий нуарный детектив в городе грехов и надежд. Обе книги похожи на комиксы, но без картинок - у Мено город и вовсе называется, чтобы никто не сомневался, Готэм, а про связь Шейбона с комиксами рассказывать вовсе не приходится.

"Союз еврейских полисменов" в этом году был переиздан издательством Азбука в новом переводе (до этого это делала Амфора в 2008 году, там переводил Юрий Балаян), и кажется, этот новый вариант тоже заслуживал бы номинации в какой-нибудь "Ясной Поляне" или "Мастере". По привычке (как нас заставляет писать глав.вред Горького) надо написать, кому я советую эту книгу: любителям детективов, где герой - крутой чувак-алкоголик-в-депрессии-планирующий-самоубийство, любителям книг с альтернативной реальностью и тем, кто реально почему-то любит (как я) настоящее время в книжках.

Если бровь всё ещё не задёргалась - то срочно вперёд к приключениям на Аляске.

Добавлю, что вообще-то, впереди меня ждёт ещё один Шейбон - "Приключения Кавалера и Клея" - его мы будем читать как раз в рамках списка "Ясной Поляны", а потом, чувствую, читать придётся всего Шейбона вообще, потому что.

Потому что, девочки, посмотрите на его фото (да, у него есть инстаграм!)
Эйден Брэйди, подвинься, у тебя тут конкуренты!

https://prochtenie.org/reviews/29817

https://prochtenie.org/reviews/29817

Супергерои и боги - рецензии и отзывы читать онлайн

Создавая классический нуарный детектив, Шейбон, очевидно, изрядно иронизировал: помимо альтернативной реальности, преувеличенно здесь примерно все. У главного героя очень мрачное прошлое — начинать можно прямо по Фрейду: в детстве Ландсмана заставляли играть в ненавистные шахматы, из-за которых ему постоянно приходилось чувствовать себя идиотом.
| prochtenie.org

И традиционная рубрика про обложечки: брутальные мужики, дымящиеся пистолеты, машины и, конечно же, красивый ковёр, почему бы и нет.

И традиционная рубрика про обложечки. Ковры, машины, пистолеты и что-то такое из Чехии.

Рубрика #бескультурные_новости отдыхала на всех праздниках, какие вообще были, а теперь - и снова здравствуйте.

💔
Пираты против буржуазии
В соцсетях вновь обсуждают вопросы авторского права. Началось с того, что переводчица Нина Хотинская в журнале «Опустошитель» случайно обнаружила публикацию переведенного ею романа, права на который принадлежат, как она пишет, ей. Переводчица попросила гонорар за публикацию, издательство (опустошённо) отказало, переводчица написала пост у себя в фейсбуке, а потом и второй пост, про ответ «Опустошителя» (денег нет, но вы держитесь).

Сам «Опустошитель» отреагировал так: обвинил Хотинскую, что та хочет «сыграть сразу в двух ролях: обворованной жертвы, остроумно
разящей преступников на публике, и торжествующего бенефициара, принимающего публичные извинения
», но, мол, мы извиняться не будем, и денег (всё ещё) не дадим. Саму переводчицу в треде поддержали коллеги-переводчики, посоветовав идти в суд. Следом за этим 10 мая Гильдия «Мастера литературного перевода» опубликовала открытое обращение к коллегам-переводчикам и главреду «Опустошителя», перечислив сомнительные действия последнего: помимо без спроса взятого перевода Хотинской оказалось, что там еще Селин, Аполлинер, издательство Гилея etc (и имя им легион).

«Опустошитель» в итоге тоже выступил с обращением: «сводить взаимоотношения издательства «Опустошитель» с литераторами к гонорарам – явное упрощение», они не ради денег, а ради искусства, ну а то, что общение не задалось, так это очень жаль. Стоит ли всем авторам и переводчикам поддерживать эдакое дебоширство - вопрос, на который как будто всё ещё нет однозначного ответа, потому что мнения (да ладно!) разделились: переводчики горой за своих коллег, а некоторые в комментариях считают, что вопросы прав - «позорная буржуазная идеология».

Открытым остаётся и другой вопрос - свеженький номер Опустошителя стоит 590 рублей.
Почему не даром, буржуи чёртовы???77

🏴‍☠️
Буржуазия против пиратов
На отечественном книжном рынке, между тем, настоящая весна: во-первых, ЛитРес запустил тестирование нового формата чтения - выпуск произведений по главам. Про это пишет «Коммерсант»: «такие книги сложно массово публиковать пиратам, поэтому коммерческий потенциал такой модели высок» (но не уточняют, долго ли ждать нового Диккенса, а то сколько можно-то уже).

Во-вторых, «ВКонтакте» запускает свой сервис продажи аудикниг Biblio, об этом пишет РБК: «так соцеть будет бороться с пиратскими аудиокнигами во «ВКонтакте».

Капитан Джек Воробей, кажется, ваш выход.

👩🏻‍🦳
Просто хорошая новость
Пока Ольга Брейнингер пытается подружить народ с «Дружбой народов», ещё у одного толстого журнала вдруг появился шанс на второе дыхание. Политик (И писатель. Или, стоп, писатель и политик?) Сергей Шаргунов стал новым главным редактором журнала (да, он еще выпускается!) «Юность». В интервью «Комсомольской правде» Шаргунов имел неосторожность сообщить, что из Юности он бы сделал «второй Нью-Йоркер», за что сразу же был осмеян в соцсетях, потому что сколько, мол, их уже было, этих наших ответов Чемберлену.

Кому как, но кажется, интереснее в этой новости совсем не это, а то, как об этом пишет сам Шаргунов: о назначении он узнал во сне - ему приснился основатель журнала Валентин Катаев и «жилисто и тряско» жал руку. Скептики вот не верят в светлое будущее Юности, а ведь стоит - человек, у которого дома хранились останки семьи Романовых и который довзонился Путину, наверняка сможет сделать «Юность» «мегакрутой», как и обещает.

И даже новым Нью-Йоркером, лишь бы не имелся в виду магазин одежды.

http://bit.ly/2E9LUab

Гильдия "Мастера литературного перевода"

ОБРАЩЕНИЕ ГИЛЬДИИ "МАСТЕРА ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА" К КОЛЛЕГАМ, ИЗДАТЕЛЯМ, КНИГОТОРГОВЦАМ, А ТАКЖЕ К г-ну ВАДИМУ КЛИМОВУ, ГЛАВНОМУ РЕДАКТОРУ ЖУРНАЛА И ИЗДАТЕЛЬСТВА "ОПУСТОШИТЕЛЬ" С некоторых пор наше...
| Facebook

Селеста Инг - И повсюду тлеют пожары
(Фантом Пресс, 2018. Перевод с английского Анастасии Грызуновой)
🇺🇸
В эти выходные на Горьком вышли наши коллективные чтения последнего романа Инг. Америку в этом случае мы никому не откроем - про роман уже написано ого-го сколько, в инстаграме в период выхода книжки, по-моему, фоточки с Инг били рекорды (впрочем, рекорды било ещё обсуждение обложки авторства Андрея Бондаренко и этого варианта названия перевода - два события, просто эпичная битва мнений, про которую уже, правда, все забыли).

Я обожаю эту тему - а как бы вы перевели название little fires everywhere?

В общем, по ощущениям, все этот роман у Инг уже прочитали и составили своё мнение. Списки Ясной Поляны тем и занятны, что там от никем нечитанных загадок есть вот такие всеми уже читанные "Пожары". Оказалось, что я оценила книжку выше товарищей, сама удивилась - что, впрочем, не мешает быть несогласной с некоторыми соседями по претензиям к роману, ну да про это по ссылке. @knigivikya вот пишет, что "мальчикам ожидаемо понравилось меньше", а я и вовсе не нашла ни одной рецензии в каком-нибудь журнале, если не считать нашего Владмира @stoner_watching_you Панкратова (хотя ему и не понравилось, хехе).

(но если серьёзно, давайте договоримся: гендерные ярлыки - печальное зрелище, потому советовать этот роман Инг читать исключительно домохозяйкам с детьми - ну такое).

P.S. Кое-какой нюанс (про солярий) уже отмечали в соседних телеграмах товарищи, но меня больше заинтересовало переводческое решение про имя одного из главных героев.

Moody был просто очень печальный.
(а перевод, тем не менее - хороший).

Pearl, meanwhile, did the exact reverse, walking with Moody to his house, lounging in the sunroom with the three oldest Richardson children.  

Пёрл тем временем поступала ровно наоборот – со Сплином шла пешком к его дому, болталась в солярии с тремя старшими детьми Ричардсонов.

https://gorky.media/reviews/spichki-pozhary-kostry-tlenie/

https://gorky.media/reviews/spichki-pozhary-kostry-tlenie/?utm_campaign=%2540phantombooks&utm_term=2019_05_13_18_00&utm_medium=phantombooks&utm_source=telegram&utm_content=117164757

Спички, пожары, костры, тление

Блогеры и иностранный список «Ясной Поляны». Селеста Инг «И повсюду тлеют пожары»
| «Горький»

Джулиан Барнс – Одна история
(Перевод с англ. Елена Петрова, Иностранка, Азбука-Аттикус, 2018 – 320 с.)
🇬🇧
Так, последней из товарищей по яснополянному списку запишу и у себя про то, что мы на Горьком в эти выходные почитали Барнса, выдвинутого в номинации "Иностранная литература" сразу двумя номинаторами: Юрием Сапрыкиным и Еленой Макеенко. Если вы так же, как и некоторые из нас (короче - как я), довносите себе почитать всё, что посоветовали эти люди, то ̶ ̶я̶ ̶б̶ы̶ ̶с̶о̶в̶е̶т̶о̶в̶а̶л̶а̶ ̶н̶а̶ч̶а̶т̶ь̶ ̶Б̶а̶р̶н̶с̶а̶ ̶с̶ ̶ч̶е̶г̶о̶-̶т̶о̶ ̶д̶р̶у̶г̶о̶г̶о̶, понятное дело, читать надо.

Немного за перевод. Переводчик этой книги (и шести других книг Барнса в России) Елена Петрова, сама, в общем-то, ответила, почему Барнса лучше читать в оригинале, рассуждая о грамматической основе романа и отдельно об английской культуре и лингвокультурологии:

Первая часть романа написана от 1-го лица. I, эго — это же центр мироздания (...), вторая часть истории рассказана во 2-м лице. YOU — это либо непосредственный собеседник, либо маркер типичной ситуации, в которой может оказаться каждый (в том числе и сам говорящий, отчего YOU словно подтягивается к I), либо обращение говорящего к самому себе во внутренней речи. Английская коммуникативная культура не конфликтна, подчинена принципу вежливости, и в этом отношении вторая часть книги видится еще более «английской», чем первая. 
(..)
Немало интересного читатель найдет и в области лингвокультурологии. Что за реалия Belisha beacons? В русском тексте она представлена лишь описательным переводом. А что представляет собой stockbroker belt?

Что, в самом деле? В романе сноски, разумеется, не будет - там же перевод, а в статье тайну тоже не раскрывают, так что если кому нужен был знак когда-нибудь уже засесть за английский и романы в оригинале, то вот он, от переводчицы самого Барнса, пожалуйста.

NB или флешмоб "Набоков-Набоков-Набоков" (неожиданно, да?)

Но: поскольку сегодня тот-самый-день-когда-все-говорят-о-Набокове, то надо что-то такое придумать и мне. Ну вот - Барнса любят сравнивать с Владимиром Владимировичем. Быстрый поиск: у них, например, Мира Стаут из The New York Times Magazine, у нас, например, Игорь Кириенков на Афише. В книжке "Conversation with Julian Barnes" Ванессы Гигнери и Роберта Робертса, Барнс на вопрос про Набокова отвечал: читал я Набокова, конечно. Но влияние сложно определить - чтобы написать роман, я должен притвориться, что он не только сам по себе от всего, что я написал раньше, но и от всего, что написал кто-либо вообще. Это, конечно, обман, но творчески необходимый.

Беседа эта была в 2000-м году и "Одна история" тогда ещё просто не вышла - а ведь такой вопрос про "Лолиту" пропал!
Итак, ему девятнадцать, ей - сорок восемь:

https://gorky.media/reviews/emu-devyatnadtsat-ej-sorok-vosem/

https://gorky.media/reviews/emu-devyatnadtsat-ej-sorok-vosem/

Ему девятнадцать, ей сорок восемь

Блогеры читают иностранный список «Ясной Поляны». Джулиан Барнс «Одна история»
| «Горький»

Павел Басинский - Посмотрите на меня. Тайная история Лизы Дьяконовой
(АСТ: РЕШ. 2018. - 448 с.)
🇷🇺

Пока все обсуждали Тотальный диктант этого года (точнее - какой-то якобы очень неудачный, скучный etc текст авторства Павла-четырекнигипроТолстого-Басинского), расскажу про его «Посмотрите на меня. Тайная история Лизы Дьяконовой» (лонг-лист Нацбест-2018, лонг-лист Большая книга-2018), вспоминая, что про руслит надо писать почаще.

Про то, как Басинский взялся залезть в голову женщине из прошлого века, в том числе можно почитать в недавнем интервью на Афише. Так, в общем, и говорит - «Понятно, что есть большая дистанция, большое различие между мужской и женской психологией. Никуда от этого не денешься, это природа. И поэтому да, пытаться понять самосознание девушки, да еще конца XIX века, — ну да, это было немножко рискованно».

Немножко!

Интервью вообще можно растащить на цитаты: Басинский, к примеру, делится мнением, почему нашему совруслиту сложно пробиться на западный рынок, про то, что у них там нет нормальных переводчиков с русского (не говоря уже об интересе к нашей литературе), отмечая, что «попытки современных русских писателей писать как бы европейскую, условно говоря, набоковскую прозу, будут искусственны», а вообще «Набоков в этом плане так уж вышивает свое, так уж ткет ковер своей прозы. Но все-таки он действительно очень большой писатель. А когда маленький писатель начинает упиваться, и я вижу, как он тащится от своих слов…» (маленьким писателям на заметку).

Ну то есть, как бы, припечатал.

Сила самого Басинского - не в художке, он, как человек, «всю жизнь работающий в газете», пишет то, что «будут читать». «Посмотрите на меня» так и родилось у него в голове - одна сцена, картинка, образ - и целый детективный сюжет нарисовался. Критики книжку в целом хвалили и почти никто, никто не ругал, хотя, ну в самом деле.

И с одной стороны, эта книга - очень важная: в том же интервью на вопрос Егора Михайлова «есть ли в русской культуре до XX века женщины, которых широкий читатель практически не знает и которых было бы здорово открыть?» Басинский перечисляет целый ряд имён. Тот факт, что он написал книгу о Дъяконовой и привлёк внимание к её реальному дневнику, который все вдруг тоже взялись читать (бесплатно лежит на букмейте, например) - тоже показателен.

«Посмотрите на меня» - полезный материал для тех, кто хочет почитать о непростой судьбе непростой женщины, а также о том, кто стоял у истоков феминизма в России - это практически такой мастрид, в последние годы ничего такого же громкого у нас и не выходило, нечего и обсудить.

А вот как именно Басинский говорит о своей героине и как видит и оценивает её поступки - ну смотрите сами. Да он там чуть ли не прямым текстом в одном месте пишет - а вот женилась бы!.. Тотально, конечно, посмотрел.

http://bit.ly/2v7VJQW

http://bit.ly/2v7VJQW

«Посмотрите на меня» Павла Басинского: с широко закрытыми глазами

Мужчина, который пытался понять женщину
| Яндекс Дзен

Вячеслав Ставецкий - Жизнь А. Г.
(АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2019. — 320 с.)
🇷🇺

Залезу-ка я опять на табуретку, чё уж. Вячеслав Ставецкий - журнальная звезда. Из тех примеров, когда автор всё же смог выйти за эти явно тесные уже журнальные рамки и попал прямиком в лапы крупного издателя - не без удачи, но и, по-моему, не будь в этом тексте вот этого вот всего, не о чем было бы говорить.

Сюжет: пленённого диктатора посадили в клетку и катают по стране. И страна, и диктатор проходят все стадии принятия неизбежного. У диктатора - мысли о прожитой жизни, у страны впереди - жизнь новая, но поначалу обоих колбасит практически по Кюблер-Росс: отрицание, гнев, торг, депрессия, пока не сойдутся хоть как-нибудь к принятию.

Эта история про много что, но, в частности, Ставецкого, больше всяких идеологий и борьбы, противопоставления искусства и режима, занимает сам Человек. Он своих героев, очевидно, любит - и даже диктаторы получаются чуть ли не нормальными ребятами. Ну да, было дело, убивали людей. Но это просто велосипеда у человека не было, что поделать.

Со Ставецким, конечно, пока ещё не найти нормального интервью (дебютант же), в сети их полторы штуки (одно - на Прочтении), но в том же "Знамени" обнаружилась такая вот цитата:

"Работа писателя заключается в переводе — с языка образов и идей на язык слов, а точный перевод, как известно, невозможен. Автор обречён видеть эту приблизительность — зазор между текстом и замыслом — и воспринимать её как личную неудачу. С другой стороны, именно это — цепь предшествующих неудач — заставляет расти и совершенствовать свои способности переводчика".

Почему эту цитату ещё не украли в какой-нибудь учебник по креативному писательству? Но она, как ни странно, очень точно отражает всё то, про что Ставецкий и пишет - его герои тоже верят в великое и вечное, не важно, какой там им путь подкинула судьба, с велосипедом или нет.
В общем - очень надеюсь на славу, почёт и много всяких разных премий этого сезона.

https://prochtenie.org/reviews/29783

https://prochtenie.org/reviews/29783

Гастроли диктатора - рецензии и отзывы читать онлайн

Диктатор отправляется на «гастроли» — страну посмотреть и себя показать, но, разумеется, понятно — это не классический травелог, где важнее сам принцип путешествия, а странствие в личные глубины, о которых нельзя было и подозревать, испытание сердца, взлом тайников души, ментальное самоубийство и последующее, едва ли не магическое, оживление.
| prochtenie.org

Традиционная рубрика: про премии за чашкой чая ☕️
ну что, началась ежегодная пора, когда приходит весна, дни становятся длиннее, прилетают грачи, а читатели спрашивают "ну почемууу шорт-лист вот такой", ура!

🇷🇺
У нас:
шорт-лист НацБеста-2019 вышел с вау-эффектом. Да что там говорить, всё, что относится к НацБесту, обладает лёгким эффектом "охнифигажсебе": и список малого жюри (Алексей, мы в тебя верим!), ну и, конечно, список финалистов.

Дорогое "Прочтение" уточняет по баллам:

▫️Михаил Трофименков «XX век представляет. Кадры и кадавры» — 14 баллов;
▫️Андрей Рубанов «Финист Ясный Сокол» — 13 баллов;
▫️Евгения Некрасова «Калечина-малечина» — 7 баллов;
▫️Упырь Лихой «Славянские отаку» — 7 баллов;
▫️Александр Етоев «Я буду всегда с тобой» — 6 баллов;
▫️Александр Пелевин «Четверо» — 6 баллов.

Очень радостно видеть, как хорошо в НацБесте этого года представлен литературный Петербург. Двое непетербуржцев, очевидно, вынуждены представлять оппозицию (они, к тому же, ещё и оба издаются в РЕШ, по мнению некоторых, цитадели зла и монополистов на издание совруслита). Оба они, впрочем, не москвичи, и это по всем возможным теориям заговоров тоже что-нибудь да значит.

Краткий обзор комментариев в соцсетях: "дадут опять человеку из тусовочки" (Рубанов), "что это вообще", "какая скука, болеть не за кого".

🌐
У них:

Объявили шорт-лист Международной Букеровской премии-2019!
(Про лонг-лист я писала вот тут)

Он такой:

▫️Olga Tokarczuk ( Польша). Drive Your Plow Over The Bones Of The Dead | Веди свой плуг по костям умерших
▫️Annie Ernaux ( Франция). The Years | Годы
▫️Marion Poschmann (Германия). The Pine Islands | Сосновые острова
▫️Juan Gabriel Vásquez (Колумбия). The Shape Of The Ruins | Форма руин
▫️Alia Trabucco Zeran (Чили). The Remainder | Остатки
▫️Jokha Alharthi (Оман). Celestial Bodies | Небесные тела

Немаловажно: в шорте - впервые вошедшая в премиальные списки оманская писательница, Ольга Токарчук (опять!) и наконец-то немецкоязычный автор (это просто такое личное "ура", извините).

Краткий обзор комментариев в соцсетях: "Perfect shortlist!!!!", "So excited for the reveal!", ну и немножко "Our polish author, Olga Tokarchik! We keep our fingers crossed!".

А вот и обложечки. Которые намекают, что Сьёуна читают много где уже давно. И мы, мы тоже!