Пишу. В основном о книгах. Иногда — книги. Лучший способ сказать мне спасибо – купить мой роман: https://www.ozon.ru/context/detail/id/146441095/

Литрес: https://pda.litres.ru/aleksey-polyarinov/centr-tyazhesti/chitat-onlayn/

| Forwarded from Книги жарь

#золотое_руно #жизнь_автора На портале электронного издательства «Букскриптор» вышла вторая часть нашего с Сашей Сорокиной интервью с Алексеем @Polyarinov https://bookscriptor.ru/articles/102880/

В последнее время в связи с выходом «Шутки» и романа «Центр тяжести» выходят много интервью с Алексеем, но поверьте, интервью по ссылке — лучшее чтение по creative writing, которое вы могли найти за последние полгода.

Точнее о том, почему классический creative writing не расскажет вам, как написать гениальный роман.

Потому что это — лишь этап.

Писать по алгоритму все-таки не стоит, да?

Вот поэтому я не люблю книги по писательскому мастерству: если ты все продумал, и оно получилось именно так, как ты задумывал, то это видно. А для меня самое интересное и прекрасное в создании текстов — это то, что они тебя самого удивляют. Когда у тебя нет плана, ты часто блуждаешь. У меня была куча фальстартов, куча никуда не идущих веток. При этом, когда ты находишь что-то нужное и видишь, что у тебя что-то сложилось, ты понимаешь, что вот это настоящее. До чего-то настоящего можно добраться, побывав в сотне тупиков. Один из моих любимых фильмов — «Адаптация» Чарли Кауфмана — именно об этом.

Первая часть интервью — о переводе «Шутки» — выходила на «Дистопии» https://dystopia.me/obsuzhdaya-shutku/

https://bookscriptor.ru/articles/102880/

Прозаик и переводчик Алексей Поляринов о 12 стадиях трезвости писателей

Bookscriptor - современное виртуальное издательство
| bookscriptor.ru

«Это книга о зависимости. В самом широком смысле — от веществ, от медиа, от людей. О том, что мы не выбираем родителей, не выбираем нейрохимию своего мозга и не выбираем где родиться — то есть практически ничего не выбираем. И еще про одиночество. Уоллес даже в интервью говорил, что литература — это способ попытаться быть не одиноким. Это была принципиальная вещь, и зависимость для него — это то, что мешает тебе прорвать эту пленку одиночества. Чем ты зависимее от чего-либо, тем более ты одинок».

Поговорили с «Годом литературы» об искажениях языка и о том, как прочесть «Бесконечную шутку» и не умереть.

https://godliteratury.ru/public-post/dyevid-foster-uolles-beskonechnoe-inte

https://godliteratury.ru/public-post/dyevid-foster-uolles-beskonechnoe-inte

Дэвид Фостер Уоллес. Бесконечное интервью с переводчиками

Сергей Карпов и Алексей Поляринов, перевоссоздавшие по-русски казавшуюся непереводимой «Бесконечную шутку», объясняют, что это вообще такое и как у них это получилось
| Год Литературы 2015
| Forwarded from Книги жарь

#night_grill Мне кажется, это настолько большой роман, я настолько долго в нём находился, что мне не удалось ничего особо переломить. Нужно время, чтобы отпустило. Когда мы уже закончили, все вычитали, я понял, что к тому моменту я прочел его уже 2-3 раза. Тогда мне показалось: вот теперь, наверное, понял, о чем эта книга, и как она устроена, и я теперь могу в своих целях использовать эти знания. Ведь чтобы нарушить правило, нужно его знать, чтобы уйти от системы отдельного писателя, нужно ее понять.

На любимой "Дистопии" вышло наше с Сашей Сорокиной интервью с Алексеем @Polyarinov — о том, как они с Сергеем Карповым работали над переводом (и зачем им это потребовалось), какие табу существуют для переводчика и о том, зачем Уоллесу сноски в эссе про порно.

Это первая часть нашего разговора с Алексеем. "Писательская" часть тоже скоро подоспеет :)

| Forwarded from Дистопия

Отпечатан тираж «Бесконечной шутки» Дэвида Фостера Уоллеса, самого ожидаемого переводного романа последних лет. По такому случаю Алексей Поляринов выбрал для вас один из самых пронзительных его эпизодов, в котором Уоллес размышляет о том, каково это — быть зависимым человеком, а Сергей Лебеденко (@bookngrill) и Александра Сорокина встретились с Алексеем и расспросили его муках перевода и любви к бесконечным сноскам.

Пронзительный фрагмент «Бесконечной шутки» | ≈18 мин.
https://dystopia.me/izdanie-infinite-jest/

Обсуждая «Шутку» | ≈6 мин.
https://dystopia.me/obsuzhdaya-shutku/

​​Сегодня день рождения сразу у двух великих. Один из них — маг, второй — мышь. Алану Муру — 65, Микки Маусу — 90.
«Дисней», конечно же, должен быть разрушен.
А об Алане Муре я пол года назад подробно написал здесь.

| Forwarded from I'm Writing a Novel

​​На 200-летие Тургенева загадал, чтобы газета The Guardian заказала Джулиану Барнсу большое про него эссе, и, кажется, все зря. Вот что можно прочитать вместо — но, конечно, не вместо тургеневских книг:

— Полка «Тургенев без «Муму», которую мы собрали на Букмейте. Попавший туда «Дым» — одна из самых неожиданных отрад университетского курса русской литературы

— Алексей Вдовин декодирует «Отцов и детей»: как на первую сцену романа повлияла встреча Тургенева с Герценом, о чем бредит Базаров и почему он — двойник Павла Петровича

— Дмитрий Быков восстанавливает справедливость: Тургенев — не пугливая осинка на фоне классических дубов, а взрослый среди диковатых детей; самый наш европейский прозаик — и самый непрочитанный

Как Тургенев с Флобером дружил. «Он чудесный человек. Чего он только не знает! Он читал мне наизусть отрывки из трагедий Вольтера и Люса де Лансиваль. Он знает, мне кажется, все литературы до самого дна. И как скромен при этом. Как добродушен, как безобиден»

«Дворянское гнездо» и «Отцы и дети» на «Полке». Третья большая статья будет про «Записки охотника»

— Писатели и филологи — о том, что для них значит Тургенев. Выделяется, конечно, Сорокин, но мы и не сомневались, что автор «Месяца в Дахау» любит автора «Месяца в деревне»

— Также на «Горьком»: интервью с тургеневедкой Ириной Беляевой и эссе Татьяны Сохаревой о Тургеневе-новаторе

— Ну и куда же мы все-таки без Барнса. «Вспышка» — рассказ о Тургеневе в третьем лице: как он ходил в театр, танцевал канкан в Ясной Поляне и мучился от того же, что и его герои. Перевод Леонида Мотылева

| Forwarded from greenlampbooks

Не хочу репостить, будет мало толку, сложно читать одно и то же много раз подряд. А надо бы. Напишу своими словами коряво.

Предлагаю не жмотиться и скинуться немножко на лечение Елене Макеенко (хотя если можете множко, то не стесняйтесь). Она прекрасная. Вы бы не зажопились, например, ради меня отказаться от чашки кофе и скинуть мне соточку, а то и две-три, смотря где вы кофе пьёте? Особенно сейчас, когда я пообещала вам написать разного с три короба. Елена Макеенко гораздо круче меня и может прочитать и написать гораздо больше. Если вы очень любите деловой подход, то считайте это циничной и эгоистичной инвестицией в собственное читательское будущее. Ну а что, в деле достучаться до подпис все средства хороши.

Вы можете сказать, что где Макеенко, а где я, ты-то с ней даже незнакома. Ну и что? В довольно тесном околокнижном пространстве не так много людей, а бабла ещё меньше. Поверьте мне, я очень пристально смотрела, что-то тут вообще ни олигархов, ни благотворителей мешками. Надежда реально на тех, кто может помочь немножко, зато без выпендрёжа.

Реквизиты для без-ножа-у-себя-вырезанной стоимости пары пирожков из Макдональдса можно сразу все скопом увидеть на сайте «Макеенко победит», а историю того, что всё это не зря, и чашечки кофе работают — хотя бы в тех же «Записях и выписках». Давайте реально это сделаем прямо сейчас, но как бы мне на день рождения, пусть он и нескоро.

​​«Бесконечная шутка» наконец-то уехала в типографию, кое-где уже даже открыли предзаказ, а я собрал для вас несколько важных ссылок – что нужно прочесть, чтобы быть в теме. Начнем.

1) перевод статьи Тома Биссела «Все обо всем», написанной для The New York Times к 20-летнему юбилею «Бесконечной шутки» – на мой взгляд, один из лучших экспланатори-текстов о романе;

2) мой текст о Уоллесе на «Афише»;

3) перевод статьи Скотта Эспозито «Кем был Дэвид Фостер Уоллес?» на «Дистопии»;

4) перевод самого мощного эссе Уоллеса «Посмотрите на омара» из одноименного сборника, который я все еще надеюсь когда-нибудь издать в России;

5) здесь можно скачать второй номер «Пыльцы», целиком посвященный ДФУ – с фрагментами из его интервью и кучей сопроводительных материалов;

6) перевод эссе «О чувстве юмора Кафки»

7) мой пост о дружбе Уоллеса и Франзена

8) мой пост об искаженном языке канадцев в романе

9) ну и вот здесь лежит весь архив переводов ДФУ, которые мы с Сергеем Карповым успели сделать за последние четыре года – включая переводы статей о Дэвиде Линче, порнобизнесе и 11 сентября.

Всего этого должно хватить, чтобы вы до декабря успели морально подготовиться к чтению «Бесконечной шутки». Удачи вам.
И терпения.
Много терпения.
Очень много терпения.